5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 125 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

'That is it, isn't it?' repeated Hermione, needing confirmation.
– Это они, да? – повторила Гермиона, требуя подтвердить свою догадку.
'Yes,' said Gudrun automatically, taking no real heed.
– Да, – механически ответила Гудрун, которой было совершенно все равно.
'Let me look,' said Gerald, reaching forward for the book.
– Позвольте мне посмотреть, – попросил Джеральд и протянул руку за альбомом.
But Hermione ignored him, he must not presume, before she had finished.
Но Гермиона проигнорировала его просьбу – как он осмелился, она ведь еще не закончила.
But he, his will as unthwarted and as unflinching as hers, stretched forward till he touched the book.
Но и он был не из тех, кому можно было перечить, его воля была такой же непреклонной, как и ее, поэтому он тянулся и тянулся вперед, пока не дотронулся до альбома.
A little shock, a storm of revulsion against him, shook Hermione unconsciously.
Гермиона непроизвольно содрогнулась от неожиданного поворота событий, и ее мгновенно захлестнула волна отвращения.
She released the book when he had not properly got it, and it tumbled against the side of the boat and bounced into the water.
Она разжала пальцы, хотя Джеральд еще не успел взять альбом, и тот ударился о край лодки и плюхнулся в воду.
'There!' sang Hermione, with a strange ring of malevolent victory.
'I'm so sorry, so awfully sorry.
– Ну вот! – пропела Гермиона со странным торжествующим злорадством в голосе. – Мне жаль, мне очень-очень жаль.
Can't you get it, Gerald?'
Джеральд, ты сможешь его достать?
This last was said in a note of anxious sneering that made Gerald's veins tingle with fine hate for her.
Последние слова она произнесла притворно-обеспокоенно, и Джеральд почувствовал острую неприязнь к этой женщине.
He leaned far out of the boat, reaching down into the water.
Он перегнулся через край лодки, пытаясь достать этюдник.
He could feel his position was ridiculous, his loins exposed behind him.
Он ощущал всю нелепость своего положения, сознавая, что его ягодицы выставлены на всеобщее обозрение.
'It is of no importance,' came the strong, clanging voice of Gudrun.
– Да не нужен он мне, – громко и звучно сказала Гудрун.
She seemed to touch him.
Казалось, она задела его за живое.
But he reached further, the boat swayed violently.
Но он потянулся дальше, и лодка сильно закачалась.
Hermione, however, remained unperturbed.
Однако Гермиона даже не шелохнулась.
He grasped the book, under the water, and brought it up, dripping.
Он ухватил альбом, который уже тонул, и вынул его.
С него капала вода.
'I'm so dreadfully sorry—dreadfully sorry,' repeated Hermione.
'I'm afraid it was all my fault.'
– Мне ужасно жаль, ужасно жаль, – повторяла Гермиона. – Боюсь, это я во всем виновата.
'It's of no importance—really, I assure you—it doesn't matter in the least,' said Gudrun loudly, with emphasis, her face flushed scarlet.
– Нет, правда, уверяю вас, ничего страшного, для меня это совсем неважно, – громко и четко произнесла Гудрун, заливаясь алым румянцем.
And she held out her hand impatiently for the wet book, to have done with the scene.
Она нетерпеливо протянула руку за своим мокрым альбомом, желая, чтобы эта комедия наконец закончилась.
Gerald gave it to her.
Джеральд отдал ей альбом.
He was not quite himself.
Он был сам не свой.
'I'm so dreadfully sorry,' repeated Hermione, till both Gerald and Gudrun were exasperated.
'Is there nothing that can be done?'
– Мне страшно жаль, – повторяла Гермиона, пока ее извинения не начали выводить Джеральда и Гудрун из себя. – Может, можно что-нибудь сделать?
'In what way?' asked Gudrun, with cool irony.
– Каким образом? – с ледяной иронией поинтересовалась Гудрун.
'Can't we save the drawings?'
– Можно ли спасти рисунки?
There was a moment's pause, wherein Gudrun made evident all her refutation of Hermione's persistence.
На мгновение воцарилось молчание, которым Гудрун ясно дала понять Гермионе, насколько неприятна ей ее настойчивость.
'I assure you,' said Gudrun, with cutting distinctness, 'the drawings are quite as good as ever they were, for my purpose.
– Уверяю вас, – резко и отчетливо повторила Гудрун, – с рисунками ничего не случилось, они не испортились и я смогу использовать их, как и раньше.
скачать в HTML/PDF
share