5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 127 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

Gerald looked round without replying, the oars balanced and glancing in the sun.
Джеральд посмотрел по сторонам и ничего не ответил, сложив весла и взглянув на солнце.
'I think it's all right,' he said good-humouredly, beginning to row again without thinking of what he was doing.
– А по-моему, мы идем ровно, – добродушно сказал он, вновь принимаясь грести, забыв обо всем.
And Hermione disliked him extremely for his good-humoured obliviousness, she was nullified, she could not regain ascendancy.
Это добродушное забытье пробудило в Гермионе сильную неприязнь – ведь для него она перестала существовать, и ей было не суждено вернуть себе свое превосходство.
Chapter 11 An Island
Глава XI
Остров
Meanwhile Ursula had wandered on from Willey Water along the course of the bright little stream.
Тем временем Урсула, свернув в сторону от Виллей Вотер, брела вдоль маленького искрящегося ручейка.
The afternoon was full of larks' singing.
Полуденный воздух звенел от пения жаворонков.
On the bright hill-sides was a subdued smoulder of gorse.
Заросшие утесником склоны холма, казалось, окутывала ярко-зеленая дымка.
A few forget-me-nots flowered by the water.
В нескольких местах у самой воды цвели незабудки.
There was a rousedness and a glancing everywhere.
Повсюду чувствовалось оживление, все искрилось и переливалось.
She strayed absorbedly on, over the brooks.
Она задумчиво брела дальше, переходя вброд ручейки.
She wanted to go to the mill-pond above.
Ей хотелось подняться к запруде, на которой стояла мельница.
The big mill-house was deserted, save for a labourer and his wife who lived in the kitchen.
В большом доме, ранее принадлежавшем мельнику, теперь никто не жил, кроме рабочего с женой, которые приспособили под жилье кухню.
So she passed through the empty farm-yard and through the wilderness of a garden, and mounted the bank by the sluice.
Урсула прошла через пустующий скотный двор, через заросший огород и около водовода взобралась на склон.
When she got to the top, to see the old, velvety surface of the pond before her, she noticed a man on the bank, tinkering with a punt.
Когда она поднялась на самый верх, чтобы оттуда полюбоваться заросшей бархатной гладью пруда, она заметила мужчину, возившегося на берегу со сломанным яликом.
It was Birkin sawing and hammering away.
Орудовал пилой и молотком не кто иной, как Биркин.
She stood at the head of the sluice, looking at him.
Она наблюдала за ним, стоя у истока водовода.
He was unaware of anybody's presence.
Для него же в эти минуты весь мир перестал существовать.
He looked very busy, like a wild animal, active and intent.
Он погрузился в работу с яростью дикого зверя, не прерываясь ни на мгновения, стремясь довести задуманное до конца.
She felt she ought to go away, he would not want her.
Она чувствовала, что ей следовало бы уйти, что он не обрадуется ее появлению.
He seemed to be so much occupied.
Всем своим видом он говорил, как захватила его работа.
But she did not want to go away.
Но девушке не хотелось уходить.
Therefore she moved along the bank till he would look up.
Поэтому она решила идти вдоль реки, пока он не оторвется от своего занятия.
Which he soon did.
Что он вскоре и сделал.
The moment he saw her, he dropped his tools and came forward, saying:
Как только он ее заметил, то бросил инструменты и пошел ей навстречу со словами:
'How do you do?
– Как поживаете?
I'm making the punt water-tight.
Я пытаюсь починить ялик, а то он пропускает воду.
Tell me if you think it is right.'
Как, по-вашему, я все правильно делаю?
She went along with him.
Она пошла рядом с ним.
'You are your father's daughter, so you can tell me if it will do,' he said.
– Вы дочь своего отца и поэтому сможете сказать, все ли верно я сделал.
She bent to look at the patched punt.
Она перегнулась через борт и внимательно осмотрела заплату.
'I am sure I am my father's daughter,' she said, fearful of having to judge.
'But I don't know anything about carpentry.
– Я-то, конечно, дочь моего отца, – сказала она, не решаясь оценить его работу. – Но я ничего не понимаю в столярном деле.
скачать в HTML/PDF
share