5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 13 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

And they had been lovers now, for years.
А они уже много лет были любовниками.
Oh, it was so wearying, so aching; she was so tired.
But still she believed in herself.
Как же тоскливо ей было, как больно!
Она чувствовала страшную усталость в душе, но не переставала надеяться на свои силы.
She knew he was trying to leave her.
Она знала, что он пытается оставить ее.
She knew he was trying to break away from her finally, to be free.
Она знала, что он пытается вконец разорвать все отношения между ними, освободиться от нее.
But still she believed in her strength to keep him, she believed in her own higher knowledge.
Но ее не покидала надежда, что она в силах удержать его, она верила, что об этом ей говорит высшая сила.
His own knowledge was high, she was the central touchstone of truth.
Он многое понимал, но средоточением истины была она.
She only needed his conjunction with her.
Ей просто было нужно, чтобы он связал с ней свою судьбу.
And this, this conjunction with her, which was his highest fulfilment also, with the perverseness of a wilful child he wanted to deny.
А он, он с упрямством непокорного ребенка отвергал этот союз, который стал бы и для него воплощением всех желаний.
With the wilfulness of an obstinate child, he wanted to break the holy connection that was between them.
Со своенравием упрямого ребенка он хотел порвать связь, соединившую их воедино.
He would be at this wedding; he was to be groom's man.
Он приедет на это венчание; он будет шафером жениха.
He would be in the church, waiting.
Он будет стоять в церкви и ждать.
He would know when she came.
Он будет знать, что она приехала.
She shuddered with nervous apprehension and desire as she went through the church-door.
Когда она входила в двери церкви, судорожная дрожь предвкушения встречи и желания охватила ее.
He would be there, surely he would see how beautiful her dress was, surely he would see how she had made herself beautiful for him.
Он будет там, он обязательно увидит, как красиво ее платье, он обязательно увидит, что это для него она старалась стать еще прекраснее.
He would understand, he would be able to see how she was made for him, the first, how she was, for him, the highest.
Он поймет, он сможет понять, что она предназначена для него, что она – лучшее, что приготовила ему жизнь.
Surely at last he would be able to accept his highest fate, he would not deny her.
И он перестанет, наконец, противиться своей судьбе, он примет ее.
In a little convulsion of too-tired yearning, she entered the church and looked slowly along her cheeks for him, her slender body convulsed with agitation.
Дрожа от судорожного и несколько затянувшегося ожидания, она вошла в церковь и медленно поискала его взглядом, слегка прикрыв глаза.
Каждая клеточка ее стройного тела пульсировала от возбуждения.
As best man, he would be standing beside the altar.
Шафер жениха должен находиться возле алтаря.
She looked slowly, deferring in her certainty.
Она медленно посмотрела туда, оттягивая момент подтверждения своей правоты.
And then, he was not there.
Его там не было.
A terrible storm came over her, as if she were drowning.
Ужасная волна захлестнула ее и потянула на дно.
She was possessed by a devastating hopelessness.
Она ощутила опустошающую безнадежность.
And she approached mechanically to the altar.
Она не помнила, как добралась до алтаря.
Never had she known such a pang of utter and final hopelessness.
Никогда еще она не чувствовала такого крайнего, вселенского отчаяния.
It was beyond death, so utterly null, desert.
Эта абсолютная пустота в душе, это полное отсутствие чувств были для нее страшнее смерти.
The bridegroom and the groom's man had not yet come.
Жениха и его шафера все еще не было.
There was a growing consternation outside.
Снаружи росло недовольство.
скачать в HTML/PDF
share