5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 136 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

Picking a daisy he dropped it on the pond, so that the stem was a keel, the flower floated like a little water lily, staring with its open face up to the sky.
Срывая маргаритку, он бросал ее в пруд стеблем в воду, чтобы цветок качался на волнах, подобно маленькой кувшинке, устремив свое раскрытое личико в небо.
It turned slowly round, in a slow, slow Dervish dance, as it veered away.
Отдаляясь, она медленно-медленно кружила, точно пляшущий дервиш.
He watched it, then dropped another daisy into the water, and after that another, and sat watching them with bright, absolved eyes, crouching near on the bank.
Биркин провожал цветок взглядом и бросал в воду следующий, а затем еще один и, сидя возле воды, наблюдал за ними сияющим задумчивым взглядом.
Ursula turned to look.
Урсула, обернувшись, посмотрела на него.
A strange feeling possessed her, as if something were taking place.
Ее охватило непонятное чувство, ей показалось, что в этот момент между ними что-то происходит.
But it was all intangible.
Но она не могла понять, что именно.
And some sort of control was being put on her.
Она только вдруг поняла, что теперь ее сковывают невидимые узы.
She could not know.
Ее разум больше не подчинялся ей.
She could only watch the brilliant little discs of the daisies veering slowly in travel on the dark, lustrous water.
Она могла лишь смотреть на маленькие яркие диски маргариток, медленно отправлявшиеся в плаванье по темной, глянцевой воде.
The little flotilla was drifting into the light, a company of white specks in the distance.
Миниатюрная флотилия плыла навстречу свету, превращаясь в отдалении в едва видные белые пятнышки.
'Do let us go to the shore, to follow them,' she said, afraid of being any longer imprisoned on the island.
– Скорее поплыли обратно, давайте догоним их, – сказала она, боясь, что ей придется еще какое-то время остаться в заключении на этом острове.
And they pushed off in the punt.
Они сели в ялик и оттолкнулись от берега.
She was glad to be on the free land again.
Она была рада вновь оказаться на большой земле.
She went along the bank towards the sluice.
Она пошла вдоль берега в сторону водовода.
The daisies were scattered broadcast on the pond, tiny radiant things, like an exaltation, points of exaltation here and there.
Волны разбросали маргаритки по всему пруду – крохотные сияющие цветочки, словно капельки восторга, словно символы величайшей радости, светились то тут, то там.
Why did they move her so strongly and mystically?
Почему они так сильно ее трогали, почему так завораживали?
'Look,' he said, 'your boat of purple paper is escorting them, and they are a convoy of rafts.'
– Взгляните, – сказал он, – ваш кораблик из фиолетовой бумаги возглавляет караван, а цветки, как плоты, идут в его фарватере.
Some of the daisies came slowly towards her, hesitating, making a shy bright little cotillion on the dark clear water.
Несколько маргариток медленно, словно стесняясь, подплыли к ней, выписывая робкие, но изящные «па» на темной прозрачной воде.
Their gay bright candour moved her so much as they came near, that she was almost in tears.
Они подплыли ближе, и их радостная и яркая непорочность была настолько трогательной, что на глаза ее навернулись слезы.
'Why are they so lovely,' she cried.
'Why do I think them so lovely?'
– Почему они такие милые? – воскликнула она. – Почему мне кажется, что они такие прекрасные?
'They are nice flowers,' he said, her emotional tones putting a constraint on him.
'You know that a daisy is a company of florets, a concourse, become individual.
– Это очень хорошие цветы, – сказал он со скованностью, появившейся в ответ на ее страстный возглас. – Вы знаете, что маргаритка состоит из множества отдельных цветков, которые становится единым целым.
Don't the botanists put it highest in the line of development?
I believe they do.'
По-моему, ботаники ставят такие растения на вершину эволюционной лестницы, верно?
'The compositae, yes, I think so,' said Ursula, who was never very sure of anything.
– Да, они называются сложноцветными, мне кажется, вы совершенно правы, – ответила Урсула, которая никогда ни в чем не была уверена.
скачать в HTML/PDF
share