5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 137 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

Things she knew perfectly well, at one moment, seemed to become doubtful the next.
Если в одно мгновение ей казалось, что она в чем-то совершенно уверена, то в следующее она уже в этом сомневалась.
'Explain it so, then,' he said.
'The daisy is a perfect little democracy, so it's the highest of flowers, hence its charm.'
– Этим все и объясняется, – сказал он. – Маргаритка – это миниатюрное выражение идеальной демократии, следовательно, это самый совершенный из цветков и в этом-то его прелесть.
'No,' she cried, 'no—never.
– Нет, – воскликнула она, – вовсе нет – никогда.
It isn't democratic.'
Демократия тут ни при чем.
'No,' he admitted.
'It's the golden mob of the proletariat, surrounded by a showy white fence of the idle rich.'
– Вы правы, – признал он. – Это золотая толпа пролетариата, окруженная ярко-белым оперением богатеев-бездельников.
'How hateful—your hateful social orders!' she cried.
– Какая гадость – опять вы со своими общественными лозунгами! – воскликнула она.
'Quite!
– Действительно!
It's a daisy—we'll leave it alone.'
Это же просто маргаритка – оставим-ка ее в покое.
'Do.
– Пожалуйста!
Let it be a dark horse for once,' she said: 'if anything can be a dark horse to you,' she added satirically.
Пусть хотя бы один раз это будет для вас то, чего вы не можете разгадать, – сказала она, – если такое вообще существует в природе, – иронично присовокупила она.
They stood aside, forgetful.
Они стояли рядом, забыв обо всем.
As if a little stunned, they both were motionless, barely conscious.
Они оба не двигались, словно пораженные молнией, и едва осознавали, где находятся.
The little conflict into which they had fallen had torn their consciousness and left them like two impersonal forces, there in contact.
Возникшее между ними небольшое противостояние разорвало оболочку их сознания, превратив их в две обезличенные силы, столкнувшиеся между собой.
He became aware of the lapse.
Он почувствовал, что молчание затянулось.
He wanted to say something, to get on to a new more ordinary footing.
Ему хотелось что-нибудь сказать, найти новую, боле привычную тему и продолжить разговор.
'You know,' he said, 'that I am having rooms here at the mill?
– Знаете, – сказал он, – я снимаю комнаты здесь, на мельнице.
Don't you think we can have some good times?'
Может быть, мы могли бы еще раз как-нибудь приятно провести время?
'Oh are you?' she said, ignoring all his implication of admitted intimacy.
– Неужели? – сказала она, не обращая внимания на то, что он вполне допускал возможность возникновения между ними близких отношений.
He adjusted himself at once, became normally distant.
Он тут же одернул себя и заговорил с теми же интонациями, что и раньше.
'If I find I can live sufficiently by myself,' he continued,
'I shall give up my work altogether.
– Как только я пойму, что смогу жить в одиночестве, что мне будет этого достаточно, – продолжал он, – я сразу же брошу работу.
It has become dead to me.
Она для меня больше ничего не значит.
I don't believe in the humanity I pretend to be part of, I don't care a straw for the social ideals I live by, I hate the dying organic form of social mankind—so it can't be anything but trumpery, to work at education.
Я не верю в человечество, хотя и притворяюсь, что являюсь его частью, я ни в грош не ставлю общественные идеалы, согласно которым я строю свою жизнь, мне отвратительна вымирающая органическая форма социального человечества – поэтому моя работа в сфере образования ни что иное, как показуха.
I shall drop it as soon as I am clear enough—tomorrow perhaps—and be by myself.'
Я откажусь от нее как только очищу свою душу – возможно завтра – и буду жить сам по себе.
'Have you enough to live on?' asked Ursula.
– У вас достаточно средств к существованию? – спросила Урсула.
'Yes—I've about four hundred a year.
– Да, у меня около четырехсот фунтов годового дохода.
That makes it easy for me.'
Это облегчает мое положение.
There was a pause.
Повисла пауза.
'And what about Hermione?' asked Ursula.
– А как же Гермиона? – спросила Урсула.
'That's over, finally—a pure failure, and never could have been anything else.'
– Все наконец кончено – полный крах, да ничего другого и не могло быть.
'But you still know each other?'
– Но вы все еще общаетесь?
скачать в HTML/PDF
share