5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 147 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

I get filled sometimes with such a great sense of beauty, that I feel I can hardly bear it.'
Иногда чувство прекрасного так меня переполняет, что мне кажется, будто я сейчас умру.
Ursula, to whom she had appealed, rose with her, moved to the last impersonal depths.
Урсула, к которой были обращены эти слова, встала вместе с ней, тронутая до глубины души.
And Birkin seemed to her almost a monster of hateful arrogance.
Сейчас Биркин был для нее воплощением ненависти и высокомерия.
She went with Hermione along the bank of the pond, talking of beautiful, soothing things, picking the gentle cowslips.
Они с Гермионой отправились вдоль берега и, собирая нежные первоцветы, разговорились о прекрасных, успокаивающих душу вещах.
'Wouldn't you like a dress,' said Ursula to Hermione, 'of this yellow spotted with orange—a cotton dress?'
– Хотелось бы вам, – спросила Урсула Гермиону, – иметь платье из хлопка этого оттенка желтого с такими оранжевыми крапинками?
'Yes,' said Hermione, stopping and looking at the flower, letting the thought come home to her and soothe her.
'Wouldn't it be pretty?
– Да, – ответила Гермиона, наклоняясь, чтобы рассмотреть цветок и впуская эту мысль в свое сердце, позволяя ей успокоить себя. – Оно было бы очень красивым.
I should LOVE it.'
Мне бы очень хотелось такое платье.
And she turned smiling to Ursula, in a feeling of real affection.
И она обернулась к Урсуле с искренне-теплой улыбкой.
But Gerald remained with Birkin, wanting to probe him to the bottom, to know what he meant by the dual will in horses.
Джеральд же остался с Биркиным, задумав испытать его до конца, понять, что он имел в виду, говоря о двойственной воле лошади.
A flicker of excitement danced on Gerald's face.
Лицо Джеральда отражало внутренне волнение.
Hermione and Ursula strayed on together, united in a sudden bond of deep affection and closeness.
Гермиона и Урсула продолжали свою прогулку, объединенные внезапными узами глубокой привязанности и родством душ.
'I really do not want to be forced into all this criticism and analysis of life.
– Я в самом деле не хочу ввязываться во всю эту критику и анализ жизни.
I really DO want to see things in their entirety, with their beauty left to them, and their wholeness, their natural holiness.
На самом деле я хочу видеть мир, не разбирая его по кусочкам, когда он еще обладает красотой, цельностью и свойственной ему от природы непорочностью.
Don't you feel it, don't you feel you CAN'T be tortured into any more knowledge?' said Hermione, stopping in front of Ursula, and turning to her with clenched fists thrust downwards.
У вас нет такого чувства, будто мы уже достаточно настрадались, стремясь познать мир разумом? – спросила Гермиона, останавливаясь перед Урсулой и сжимая опущенные руки в кулаки.
'Yes,' said Ursula.
'I do.
– Да, – согласилась Урсула. – Вы правы.
I am sick of all this poking and prying.'
Я тоже страшно устала от того, что мы суем нос туда, куда его совать не стоит.
'I'm so glad you are.
– Я так этому рада.
Sometimes,' said Hermione, again stopping arrested in her progress and turning to Ursula, 'sometimes I wonder if I OUGHT to submit to all this realisation, if I am not being weak in rejecting it.
Иногда, – сказала Гермиона, вновь останавливаясь, как вкопанная, и поворачиваясь к Урсуле, – иногда мне кажется, что я должна строить свою жизнь именно на основе такого познания.
Порой я задаюсь вопросом, а не проявляю ли я слабость, отрицая его.
But I feel I CAN'T—I CAN'T.
Но я чувствую, что не могу так жить – просто не могу.
It seems to destroy EVERYTHING.
Мне кажется, что это все испортит.
All the beauty and the—and the true holiness is destroyed—and I feel I can't live without them.'
Исчезнет красота и истинная непорочность – а я чувствую, что не смогу без них жить.
'And it would be simply wrong to live without them,' cried Ursula.
'No, it is so IRREVERENT to think that everything must be realised in the head.
– Жить без этого было бы ошибкой, – воскликнула Урсула. – Нет, было бы безбожно думать, что все можно понять умом.
скачать в HTML/PDF
share