5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 154 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

'What did you ask me to tea for, then?' she mocked.
– Тогда зачем вы пригласили меня на чай? – язвительно осведомилась она.
But he would take no notice of her.
Он не обратил на ее вопрос никакого внимания.
He was talking to himself.
Он разговаривал с самим собой.
'I want to find you, where you don't know your own existence, the you that your common self denies utterly.
– Я хочу отыскать вас там, где вы о своем существовании и не ведаете, отыскать такую Урсулу, которую ваша обычная сущность полностью отрицает.
But I don't want your good looks, and I don't want your womanly feelings, and I don't want your thoughts nor opinions nor your ideas—they are all bagatelles to me.'
Мне не нужна ваша красота, мне не нужны ваши женские чувства, мне не нужны ни ваши мысли, ни ваше мнение, ни ваши идеи – для меня все это безделушки.
'You are very conceited, Monsieur,' she mocked.
'How do you know what my womanly feelings are, or my thoughts or my ideas?
– Вы очень самоуверенны, мсье, – продолжала она высмеивать его. – Откуда вы знаете, каковы мои женские чувства, каковы мои идеи или мысли?
You don't even know what I think of you now.'
Вы даже не знаете, что я о вас думаю.
'Nor do I care in the slightest.'
– И меня нисколько это не волнует.
'I think you are very silly.
– Я считаю, что вы большой глупец.
I think you want to tell me you love me, and you go all this way round to do it.'
Мне кажется, вы хотите сказать, что любите меня, и ходите вокруг да около, не зная, как это сделать.
'All right,' he said, looking up with sudden exasperation.
'Now go away then, and leave me alone.
– Хорошо, – с внезапным раздражением сказал он, окидывая ее взглядом. – Тогда уходите и оставьте меня одного.
I don't want any more of your meretricious persiflage.'
Больше не хочу слышать ваши показные шутки.
'Is it really persiflage?' she mocked, her face really relaxing into laughter.
– А это и правда шутки? – насмешливо спросила она, и на ее лице больше не было хмурого выражения – только смех.
She interpreted it, that he had made a deep confession of love to her.
Она истолковала эту фразу как скрытое признание в любви.
But he was so absurd in his words, also.
Но в его словах было много и глупостей.
They were silent for many minutes, she was pleased and elated like a child.
Много минут протекли в молчании, она радовалась и чувствовала воодушевление, как ребенок.
His concentration broke, he began to look at her simply and naturally.
Сосредоточенное выражение исчезло с его лица, и он начал смотреть на нее просто и естественно.
'What I want is a strange conjunction with you—' he said quietly; 'not meeting and mingling—you are quite right—but an equilibrium, a pure balance of two single beings—as the stars balance each other.'
– Я хочу создать с тобой необычный союз, – тихо сказал он, – не просто завести интрижку – тут ты права, – а построить равновесие, идеальное равновесие между двумя отдельными сущностями, подобно тому, которое удерживает рядом звезды.
She looked at him.
Она взглянула на него.
He was very earnest, and earnestness was always rather ridiculous, commonplace, to her.
Он был очень серьезным, и эта его серьезность всегда казалась ей смешной и банальной.
It made her feel unfree and uncomfortable.
Из-за нее она переставала чувствовать себя свободно и раскрепощенно.
Yet she liked him so much.
И в то же время он очень сильно ей нравился.
But why drag in the stars.
Но ох уж это его витание в облаках…
'Isn't this rather sudden?' she mocked.
– Не кажется ли тебе, что все это слишком уж внезапно? – подшучивала она.
He began to laugh.
Он рассмеялся.
'Best to read the terms of the contract, before we sign,' he said.
– Лучше прочитай условия договора до того, как мы его подпишем, – ответил он.
A young grey cat that had been sleeping on the sofa jumped down and stretched, rising on its long legs, and arching its slim back.
Молодой серый кот, который до этого спал на диване, спрыгнул на пол и потянулся, вытягивая длинные лапы и выгибая тонкую спину.
скачать в HTML/PDF
share