5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 156 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

Then again, like a shadow, she slid towards the kitchen.
И она снова серой тенью скользнула к кухне.
In a lovely springing leap, like a wind, the Mino was upon her, and had boxed her twice, very definitely, with a white, delicate fist.
Словно порыв ветра, Мино совершил неподражаемый прыжок и белым, мягким кулачком отвесил кошке два крепких удара.
She sank and slid back, unquestioning.
Слепо повинуясь ему, она прижала уши и отползла назад.
He walked after her, and cuffed her once or twice, leisurely, with sudden little blows of his magic white paws.
Он пошел следом вслед за ней и неторопливо стукнул ее белыми лапками еще несколько раз, когда она меньше всего этого ожидала.
'Now why does he do that?' cried Ursula in indignation.
– Зачем он это делает? – негодующе воскликнула Урсула.
'They are on intimate terms,' said Birkin.
– Они состоят в очень близких отношениях, – ответил Биркин.
'And is that why he hits her?'
– И поэтому он бьет ее?
'Yes,' laughed Birkin,
'I think he wants to make it quite obvious to her.'
– Да, – рассмеялся Биркин, – думаю, он хочет, чтобы она это ясно поняла.
'Isn't it horrid of him!' she cried; and going out into the garden she called to the Mino:
'Stop it, don't bully.
– Как нехорошо с его стороны! – воскликнула она и, выйдя в сад, крикнула Мино: – Прекрати, не издевайся над ней.
Stop hitting her.'
Хватит ее бить.
The stray cat vanished like a swift, invisible shadow.
Бродячая кошка исчезла, точно быстрая, неуловимая тень.
The Mino glanced at Ursula, then looked from her disdainfully to his master.
Мино взглянул на Урсулу, а затем перевел неодобрительный взгляд на хозяина.
'Are you a bully, Mino?'
Birkin asked.
– Мино, неужели ты издевался? – спросил Биркин.
The young slim cat looked at him, and slowly narrowed its eyes.
Молодой стройный кот взглянул на него и медленно прищурился.
Then it glanced away at the landscape, looking into the distance as if completely oblivious of the two human beings.
Затем окинул взглядом свою территорию и местность за ее пределами так, словно рядом с ним не было двоих людей.
'Mino,' said Ursula,
'I don't like you.
– Мино, – сказала Урсула, – ты мне не нравишься.
You are a bully like all males.'
Ты задира, как и все мужчины.
'No,' said Birkin, 'he is justified.
– Нет, – сказал Биркин, – не стоит его обвинять.
He is not a bully.
Никакой он не задира.
He is only insisting to the poor stray that she shall acknowledge him as a sort of fate, her own fate: because you can see she is fluffy and promiscuous as the wind.
Он всего лишь настаивает, чтобы бедная бродяжка смирилась с его властью как с неизбежностью, поняла, что такова ее судьба: потому что, как ты уже заметила, она точно ветер – мягкая и непостоянная.
I am with him entirely.
Я целиком и полностью на его стороне.
He wants superfine stability.'
Ему хочется первоклассной неизменности отношений.
'Yes, I know!' cried Ursula.
'He wants his own way—I know what your fine words work down to—bossiness, I call it, bossiness.'
– Да, я понимаю! – воскликнула Урсула. – Он воспринимает это по-своему.
Я знаю, что скрывается за твоими красивыми словами – я бы назвала это по-другому: он любит покомандовать.
The young cat again glanced at Birkin in disdain of the noisy woman.
Молодой кот вновь взглянул на Биркина, показывая, что шумное поведение женщины не вызывает у него ничего, кроме раздражения.
'I quite agree with you, Miciotto,' said Birkin to the cat.
'Keep your male dignity, and your higher understanding.'
– Я вполне согласен с тобой, котишка, – сказал Биркин коту. – Сохраняй свое мужское достоинство и высшее знание.
Again the Mino narrowed his eyes as if he were looking at the sun.
Мино вновь прищурился, точно смотря на солнце.
Then, suddenly affecting to have no connection at all with the two people, he went trotting off, with assumed spontaneity and gaiety, his tail erect, his white feet blithe.
Затем, внезапно осознав, что с людьми его больше ничего не связывает, вытянул хвост, напустил на себя непринужденный и веселый вид и поскакал прочь, блаженно перебирая белыми лапами.
скачать в HTML/PDF
share