5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 157 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

'Now he will find the belle sauvage once more, and entertain her with his superior wisdom,' laughed Birkin.
– Сейчас он догонит прекрасную дикарку и научит ее своей высокой премудрости, – рассмеялся Биркин.
Ursula looked at the man who stood in the garden with his hair blowing and his eyes smiling ironically, and she cried:
Урсула взглянула на стоящего среди цветов мужчину, волосы которого развевал ветер, а в глазах светилась ироничная улыбка, и воскликнула:
'Oh it makes me so cross, this assumption of male superiority!
– Как меня раздражают все эти заявления о том, что мужчины – это высшие существа!
And it is such a lie!
Это ведь чистая ложь!
One wouldn't mind if there were any justification for it.'
Я не имела бы ничего против, если бы этому были доказательства.
'The wild cat,' said Birkin, 'doesn't mind.
– Дикая кошка, – сказал Биркин, – не имеет ничего против.
She perceives that it is justified.'
Она понимает сердцем, что так оно и есть.
'Does she!' cried Ursula.
'And tell it to the Horse Marines.'
– Неужели?! – воскликнула Урсула. – Расскажите это своей бабушке!
'To them also.'
– Непременно.
'It is just like Gerald Crich with his horse—a lust for bullying—a real Wille zur Macht—so base, so petty.'
– Это нисколько не отличается от отношения Джеральда Крича к его лошади – это все жажда унижать другое существо, неприкрытое стремление к власти – такое примитивное, такое мелочное.
'I agree that the Wille zur Macht is a base and petty thing.
– Я согласен, что стремление к власти примитивно и мелочно.
But with the Mino, it is the desire to bring this female cat into a pure stable equilibrium, a transcendent and abiding RAPPORT with the single male.
Но в случае с Мино… он просто стремится ввести эту кошку в состояние идеального равновесия, заставить ее построить божественные и прочные взаимоотношения с одним-единственным самцом.
Whereas without him, as you see, she is a mere stray, a fluffy sporadic bit of chaos.
Ведь без него, как ты понимаешь, она всего лишь бродяжка, отделившийся от хаоса пушистый комочек.
It is a volonte de pouvoir, if you like, a will to ability, taking pouvoir as a verb.'
Это volonté de pouvoir, если можно так выразиться, воля суметь, если рассматривать pouvoir как глагол.
'Ah—!
– А!
Sophistries!
Это все софизмы!
It's the old Adam.'
Вся та же пресловутая сказка про Адама!
'Oh yes.
– Да-да.
Adam kept Eve in the indestructible paradise, when he kept her single with himself, like a star in its orbit.'
'Yes—yes—' cried Ursula, pointing her finger at him.
'There you are—a star in its orbit!
Пока Адам и Ева были рядом, но не были вместе, пока она была звездой в его орбите, они жили в несокрушимом раю.– Вот-вот, – воскликнула Урсула, указывая на него пальцем. – Вот что вам нужно – звезда в его орбите!
A satellite—a satellite of Mars—that's what she is to be!
Спутник, спутник Марса – вот какая участь ей уготована!
There—there—you've given yourself away!
Так-так – вы себя выдали!
You want a satellite, Mars and his satellite!
Вам нужен спутник.
Марс и его спутник!
You've said it—you've said it—you've dished yourself!'
Вы это сказали, сказали, вы проговорились!
He stood smiling in frustration and amusement and irritation and admiration and love.
Он стоял и улыбался, и в его улыбке одновременно сквозили и растерянность, и радостное удивление, и раздражение, и восхищение, и любовь.
She was so quick, and so lambent, like discernible fire, and so vindictive, and so rich in her dangerous flamy sensitiveness.
Ей были свойственны живость ума, искрометность, которая вырывалась наружу, словно разгорающийся огонь, и одновременно – известная злопамятность и опасная пламенная чувственность.
'I've not said it at all,' he replied, 'if you will give me a chance to speak.'
– Я сказал вовсе не это, – ответил он. – Может, позволишь мне объяснить?
скачать в HTML/PDF
share