5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 158 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

'No, no!' she cried.
'I won't let you speak.
– Нет, нет! – воскликнула она. – Я не хочу, чтобы ты мне что-то объяснял.
You've said it, a satellite, you're not going to wriggle out of it.
Ты это сказал, ты сказал про спутник, и теперь ты от этого не отвертишься.
You've said it.'
Ты это сказал.
'You'll never believe now that I HAVEN'T said it,' he answered.
'I neither implied nor indicated nor mentioned a satellite, nor intended a satellite, never.'
– Теперь ты никогда не поверишь мне, что я этого не говорил, – ответил он. – Я ни словом, ни звуком не упоминал про спутник, я никогда и не стремился найти себе спутник, никогда.
'YOU PREVARICATOR!' she cried, in real indignation.
– Ты извращенец! – воскликнула она с искренним негодованием.
'Tea is ready, sir,' said the landlady from the doorway.
– Сэр, чай готов, – сказала, появляясь в дверях, хозяйка.
They both looked at her, very much as the cats had looked at them, a little while before.
Они взглянули на нее с тем же выражением, с каким немногим раньше на них смотрели кошки.
'Thank you, Mrs Daykin.'
– Спасибо, миссис Дейкин.
An interrupted silence fell over the two of them, a moment of breach.
И вновь воцарилось молчание, связь между ними разорвалась.
'Come and have tea,' he said.
– Давай-ка выпьем чаю, – предложил он.
'Yes, I should love it,' she replied, gathering herself together.
– Да, с удовольствием, – ответила она, беря себя в руки.
They sat facing each other across the tea table.
Они сидели лицом друг к другу за накрытым к чаю столом.
'I did not say, nor imply, a satellite.
– Я не говорил и не думал о спутнике.
I meant two single equal stars balanced in conjunction—'
Я имел в виду две равноценные единичные звезды, между которыми существует равновесная связь…
'You gave yourself away, you gave away your little game completely,' she cried, beginning at once to eat.
– Ты выдал себя, теперь я знаю, что за мелочную игру ты ведешь, – воскликнула она, без промедления приступая к еде.
He saw that she would take no further heed of his expostulation, so he began to pour the tea.
Он увидел, что она и слушать не будет его дальнейшие объяснения, поэтому он стал разливать чай.
'What GOOD things to eat!' she cried.
– Какие вкусности! – воскликнула она.
'Take your own sugar,' he said.
– Возьми сахар, – сказал он.
He handed her her cup.
Он передал ей чашку.
He had everything so nice, such pretty cups and plates, painted with mauve-lustre and green, also shapely bowls and glass plates, and old spoons, on a woven cloth of pale grey and black and purple.
It was very rich and fine.
Чайный стол был изысканно сервирован – здесь были и хорошенькие чашки, и тарелки в ярко-лиловых и зеленых тонах, и вазы красивых форм, и стеклянные блюда, и старинные ложки, – и все это стояло на богатой и изысканной серо-черно-бордовой тканой скатерти.
But Ursula could see Hermione's influence.
Но во всем этом Урсула чувствовала влияние Гермионы.
'Your things are so lovely!' she said, almost angrily.
– У тебя здесь все такое красивое! – почти сердито сказала она.
'I like them.
– Мне это нравится.
It gives me real pleasure to use things that are attractive in themselves—pleasant things.
Я получаю истинное наслаждение, когда пользуюсь вещами, которые сами по себе красивы, которые доставляют удовольствие.
And Mrs Daykin is good.
Миссис Дейкин просто молодец.
She thinks everything is wonderful, for my sake.'
Она заботится о том, чтобы в моем доме все было замечательно.
'Really,' said Ursula, 'landladies are better than wives, nowadays.
– Действительно, – сказала Урсула, – сегодня домохозяйки намного превосходят жен.
They certainly CARE a great deal more.
Они проявляют гораздо больше заботы.
It is much more beautiful and complete here now, than if you were married.'
Здесь все гораздо красивее и законченнее, чем если бы все это обустраивала твоя жена.
'But think of the emptiness within,' he laughed.
– А как же внутренняя пустота? – рассмеялся он.
'No,' she said.
'I am jealous that men have such perfect landladies and such beautiful lodgings.
– Нет, – сказала она, – я завидую тому, что у мужчин могут быть такие чудесные домохозяйки и такой красивый дом.
There is nothing left them to desire.'
Им больше нечего желать в этом мире.
скачать в HTML/PDF
share