5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 161 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

She looked up at him, and a flash of wild gaiety went over her face, a strange flash of yellow light coming from her eyes.
Она взглянула на него, и на ее лице вспыхнула безудержная радость, а глаза засияли дивным золотистым светом.
'Haven't we!' she cried, in a high, reckless cry.
'It is almost absurd, isn't it?'
– Действительно?! – резко воскликнула она беззаботным тоном. – Даже как-то странно.
'Quite absurd,' he said.
'Suffering bores me, any more.'
– Очень странно, – подтвердил он. – Теперь при виде страданий я не испытываю ничего, кроме скуки.
'So it does me.'
– Я тоже.
He was almost afraid of the mocking recklessness of her splendid face.
Глядя на ее прекрасно-насмешливое, беззаботное лицо, он испытывал чувство, очень похожее на страх.
Here was one who would go to the whole lengths of heaven or hell, whichever she had to go.
Она была из тех, кто пройдет весь путь до конца, не зависимо от того, куда он ведет – в рай или в ад.
And he mistrusted her, he was afraid of a woman capable of such abandon, such dangerous thoroughness of destructivity.
И одновременно он относился к ней с настороженностью, он боялся женщины, которая была способна на такое самоотречение, в которой было так много опасной, сметающей все на своем пути разрушительной силы.
Yet he chuckled within himself also.
Однако же смех продолжал душить его.
She came over to him and put her hand on his shoulder, looking down at him with strange golden-lighted eyes, very tender, but with a curious devilish look lurking underneath.
Она подошла и положила руку ему на плечо, устремив на него удивительный, сияющий взгляд – очень нежный, но в котором в то же время плясали бесенята.
'Say you love me, say "my love" to me,' she pleaded
– Скажи, что любишь меня, назови меня «моя любовь», – умоляюще попросила она.
He looked back into her eyes, and saw.
Он заглянул ей в глаза и все понял.
His face flickered with sardonic comprehension.
На его лице промелькнуло насмешливое сочувствие.
'I love you right enough,' he said, grimly.
'But I want it to be something else.'
– Я действительно люблю тебя, – мрачно сказал он. – Но мне нужно нечто совсем иное.
'But why?
– Но почему?
But why?' she insisted, bending her wonderful luminous face to him.
'Why isn't it enough?'
Почему? – настойчиво спрашивала она, приближая к нему свое чудесное сияющее лицо. – Почему этого недостаточно?
'Because we can go one better,' he said, putting his arms round her.
– Потому что мы сможем лучше понимать друг друга, – сказал он, обнимая ее.
'No, we can't,' she said, in a strong, voluptuous voice of yielding.
'We can only love each other.
– Нет, не сможем, – произнесла она сильным, чувственным голосом, говорящим о том, что она готова подчиниться ему. – Мы можем только любить друг друга.
Say "my love" to me, say it, say it.'
Скажи: «любовь моя», скажи это, скажи!
She put her arms round his neck.
Она обвила руками его шею.
He enfolded her, and kissed her subtly, murmuring in a subtle voice of love, and irony, and submission:
Он обнял и нежно поцеловал ее, шепча слова, полные любви, иронии и смирения.
'Yes,—my love, yes,—my love.
– Да, любимая, да, любовь моя.
Let love be enough then.
Пусть тогда нам будет достаточно любви.
I love you then—I love you.
В таком случае я люблю тебя – я люблю тебя.
I'm bored by the rest.'
До остального мне нет дела.
'Yes,' she murmured, nestling very sweet and close to him.
– Хорошо, – прошептала она, доверчиво прижимаясь к нему.
Chapter 14 Water-party
Глава XIV
Праздник у воды
Every year Mr Crich gave a more or less public water-party on the lake.
Каждый год мистер Крич устраивал у озера праздник, на который приглашал более-менее знакомых ему людей.
There was a little pleasure-launch on Willey Water and several rowing boats, and guests could take tea either in the marquee that was set up in the grounds of the house, or they could picnic in the shade of the great walnut tree at the boat-house by the lake.
По Виллей-Вотер пустили прогулочный пароходик и несколько весельных лодок.
Гости либо пили чай под навесом на лужайке возле дома, либо отправлялись на пикник под большое ореховое дерево возле эллинга.
скачать в HTML/PDF
share