5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 163 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

When people stared at her, and giggled after her, she made a point of saying loudly, to Ursula:
Когда люди пялились на нее и хихикали, она громко говорила Урсуле:
'Regarde, regarde ces gens-la!
– Regarde, regarde ces gens-là!
Ne sont-ils pas des hiboux incroyables?'
Ne sont-ils pas des hiboux incroyables?
And with the words of French in her mouth, she would look over her shoulder at the giggling party.
И с этой репликой по-французски на устах она бросала взгляд через плечо на смеющихся.
'No, really, it's impossible!'
Ursula would reply distinctly.
– Нет, правда, это совершенно невыносимо! – вторила ей Урсула так, чтобы это было слышно остальным.
And so the two girls took it out of their universal enemy.
Этими словами девушки разделывались со своим извечным врагом.
But their father became more and more enraged.
Однако их отец все больше и больше выходил из себя.
Ursula was all snowy white, save that her hat was pink, and entirely without trimming, and her shoes were dark red, and she carried an orange-coloured coat.
Урсула была во всем белоснежном, в простой розовой шляпке без всякой отделки, темно-красных туфлях, и с оранжевым жакетом в руках.
And in this guise they were walking all the way to Shortlands, their father and mother going in front.
Принарядившись таким образом, девушки шли вслед за родителями в Шортландс.
They were laughing at their mother, who, dressed in a summer material of black and purple stripes, and wearing a hat of purple straw, was setting forth with much more of the shyness and trepidation of a young girl than her daughters ever felt, walking demurely beside her husband, who, as usual, looked rather crumpled in his best suit, as if he were the father of a young family and had been holding the baby whilst his wife got dressed.
Они смеялись, глядя, как их мать, одетая в летнее платье из ткани в лилово-черную полоску и шляпку из лиловой соломки, скромно шла рядом с мужем в таком истинно девичьем трепете и смущении, какие были неведомы ее дочерям.
Ее муж, хотя на нем и был его лучший костюм, имел, как всегда, довольно помятый вид, словно был отцом молодого семейства, которому перед выходом пришлось держать на руках ребенка, пока одевалась его жена.
'Look at the young couple in front,' said Gudrun calmly.
– Взгляни-ка на эту юную парочку! – спокойно сказала Гудрун.
Ursula looked at her mother and father, and was suddenly seized with uncontrollable laughter.
Урсула окинула взглядом отца и мать, и ее внезапно охватил приступ безудержного веселья.
The two girls stood in the road and laughed till the tears ran down their faces, as they caught sight again of the shy, unworldly couple of their parents going on ahead.
Девушки, остановившись, заливались смехом при виде стеснительной чудаковатой пары, пока из глаз не потекли слезы.
'We are roaring at you, mother,' called Ursula, helplessly following after her parents.
– Мама, это мы над тобой смеемся! – крикнула Урсула, почти без сил следуя за родителями.
Mrs Brangwen turned round with a slightly puzzled, exasperated look.
Миссис Брангвен обернулась, и по ее лицу было видно, что она слегка удивлена и озадачена.
'Oh indeed!' she said.
'What is there so very funny about ME, I should like to know?'
– Вот как? – произнесла она. – А не скажете ли, что во мне такого смешного?
She could not understand that there could be anything amiss with her appearance.
Она не могла понять, что в ее облике было не так.
She had a perfect calm sufficiency, an easy indifference to any criticism whatsoever, as if she were beyond it.
Она держалась со спокойной уверенностью и легким безразличием к любой критике, словно она была выше людского суждения.
Her clothes were always rather odd, and as a rule slip-shod, yet she wore them with a perfect ease and satisfaction.
Ее наряды всегда были причудливыми и, как правило, неаккуратными, однако она носила их без всякого смущения и даже с известным удовлетворением.
скачать в HTML/PDF
share