5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 167 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

Hermione Roddice came up, in a handsome gown of white lace, trailing an enormous silk shawl blotched with great embroidered flowers, and balancing an enormous plain hat on her head.
К ним подошла Гермиона Роддис в роскошном белом кружевном платье, набросив на плечи огромную, расшитую крупными цветами шелковую шаль со свисающей до земли бахромой и покачивая огромной плоской шляпой.
She looked striking, astonishing, almost macabre, so tall, with the fringe of her great cream-coloured vividly-blotched shawl trailing on the ground after her, her thick hair coming low over her eyes, her face strange and long and pale, and the blotches of brilliant colour drawn round her.
На фоне ярких нарядов стоящих рядом с ней людей эта высокая женщина со спадающими на глаза густыми волосами и необыкновенным удлиненным бледным лицом, со свисающей до самой земли бахромой огромной расшитой пестрыми цветами кремовой шали смотрелась потрясающе, ошеломляюще, почти жутко.
'Doesn't she look WEIRD!'
Gudrun heard some girls titter behind her.
– Странновато она выглядит! – услышала за своей спиной Гудрун насмешливые голоса девушек.
And she could have killed them.
Она была готова их убить.
'How do you do!' sang Hermione, coming up very kindly, and glancing slowly over Gudrun's father and mother.
– Как пожива-а-ете? – пропела Гермиона, милостиво подойдя к ним и медленно обводя взглядом отца и мать Гудрун.
It was a trying moment, exasperating for Gudrun.
Для последней это был тяжкий момент испытания.
Hermione was really so strongly entrenched in her class superiority, she could come up and know people out of simple curiosity, as if they were creatures on exhibition.
Чувство сословного превосходства настолько сильно укоренилось в Гермионе, что она позволяла себе знакомиться с людьми только из чистого любопытства, словно они были экспонатами на выставке.
Gudrun would do the same herself.
But she resented being in the position when somebody might do it to her.
Гудрун и сама бы делала то же самое, но ей вовсе не нравилось, когда ее положение давало другим возможность так с ней обращаться.
Hermione, very remarkable, and distinguishing the Brangwens very much, led them along to where Laura Crich stood receiving the guests.
Прекрасная Гермиона, обласкав семью Брангвенов своим вниманием, увлекла их к тому месту, где Лора Крич принимала гостей.
'This is Mrs Brangwen,' sang Hermione, and Laura, who wore a stiff embroidered linen dress, shook hands and said she was glad to see her.
– Это миссис Брангвен, – пропела Гермиона, и Лора, на которой было накрахмаленное вышитое льняное платье, поздоровалась с ней, сказав, что рада ее видеть.
Then Gerald came up, dressed in white, with a black and brown blazer, and looking handsome.
В этот момент подошел Джеральд, очень привлекательно выглядящий в белом костюме, поверх которого была надета черно-коричневая спортивная куртка.
He too was introduced to the Brangwen parents, and immediately he spoke to Mrs Brangwen as if she were a lady, and to Brangwen as if he were NOT a gentleman.
Его также представили старшим Брангвенам, и он тут же заговорил с миссис Брангвен так, будто она была леди, а с Брангвеном – будто тот джентльменом не был.
Gerlad was so obvious in his demeanour.
В поведении Джеральда было нечто нарочитое.
He had to shake hands with his left hand, because he had hurt his right, and carried it, bandaged up, in the pocket of his jacket.
Ему пришлось пожимать руки левой рукой, поскольку правую он повредил и теперь прятал ее, забинтованную, в кармане пиджака.
Gudrun was VERY thankful that none of her party asked him what was the matter with the hand.
Гудрун была необычайно благодарна своим спутникам за то, что никто не спросил его, что с ним случилось.
The steam launch was fussing in, all its music jingling, people calling excitedly from on board.
Пароход приближался, на нем громко играла музыка, с палубы доносились возбужденные голоса.
Gerald went to see to the debarkation, Birkin was getting tea for Mrs Brangwen, Brangwen had joined a Grammar-School group, Hermione was sitting down by their mother, the girls went to the landing-stage to watch the launch come in.
Биркин отправился за чаем для миссис Брангвен, Брангвен присоединился к работникам школы, Гермиона присела рядом с матерью, а девушки отправились на пристань посмотреть, как причаливает пароход.
скачать в HTML/PDF
share