5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 168 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

She hooted and tooted gaily, then her paddles were silent, the ropes were thrown ashore, she drifted in with a little bump.
Он весело пыхтел и гудел, а когда лопасти остановились и были отданы концы, с легким стуком причалил.
Immediately the passengers crowded excitedly to come ashore.
Пассажиры тут же весело столпились у борта, ожидая, когда можно будет сойти на берег.
'Wait a minute, wait a minute,' shouted Gerald in sharp command.
– Подождите, подождите, – командовал Джеральд резким голосом.
They must wait till the boat was tight on the ropes, till the small gangway was put out.
Им пришлось ждать, пока не закрепят концы и не подадут маленький трап.
Then they streamed ashore, clamouring as if they had come from America.
И тогда все высыпали на берег, веселясь так, словно прибыли из Америки.
'Oh it's SO nice!' the young girls were crying.
'It's quite lovely.'
– О, как это мило! – восклицали молодые девушки. – Так прекрасно!
The waiters from on board ran out to the boat-house with baskets, the captain lounged on the little bridge.
Официанты с судна бегали в эллинг с корзинами в руках, капитан стоял на маленьком мостике, облокотившись на перила.
Seeing all safe, Gerald came to Gudrun and Ursula.
Убедившись, что никаких эксцессов не произошло, Джеральд подошел к Гудрун и Урсуле.
'You wouldn't care to go on board for the next trip, and have tea there?' he asked.
– Может, отправитесь следующим рейсом и выпьете чаю на борту? – спросил он.
'No thanks,' said Gudrun coldly.
– Нет, спасибо, – холодно ответила Гудрун.
'You don't care for the water?'
– Вы не любите воду?
'For the water?
– Воду?
Yes, I like it very much.'
Отчего же, очень даже люблю.
He looked at her, his eyes searching.
Он пристально посмотрел на нее.
'You don't care for going on a launch, then?'
– Тогда вам не нравится идея поездки на пароходе?
She was slow in answering, and then she spoke slowly.
Она не торопилась с ответом, а затем медленно произнесла:
'No,' she said.
'I can't say that I do.'
– Да, совершенно верно.
Her colour was high, she seemed angry about something.
Она вспыхнула, казалось, она на что-то злилась.
'Un peu trop de monde,' said Ursula, explaining.
– Un peu trop de monde, – объяснила Урсула.
'Eh? TROP DE MONDE!'
He laughed shortly.
'Yes there's a fair number of 'em.'
– Что?
Trop de monde? – он издал короткий смешок. – Да, их тут хватает.
Gudrun turned on him brilliantly.
Гудрун с сияющим лицом повернулась к нему.
'Have you ever been from Westminster Bridge to Richmond on one of the Thames steamers?' she cried.
– Вы когда-нибудь плавали на пароходе по Темзе от Вестминстерского моста до Ричмонда?
'No,' he said,
'I can't say I have.'
– Нет, – сказал он. – Никогда.
'Well, it's one of the most VILE experiences I've ever had.'
– Это одно из самых ужасных ощущений в моей жизни.
She spoke rapidly and excitedly, the colour high in her cheeks.
Она говорила быстро и взволнованно, ее щеки залил румянец.
'There was absolutely nowhere to sit down, nowhere, a man just above sang
"Rocked in the Cradle of the Deep" the WHOLE way; he was blind and he had a small organ, one of those portable organs, and he expected money; so you can imagine what THAT was like; there came a constant smell of luncheon from below, and puffs of hot oily machinery; the journey took hours and hours and hours; and for miles, literally for miles, dreadful boys ran with us on the shore, in that AWFUL Thames mud, going in UP TO THE WAIST—they had their trousers turned back, and they went up to their hips in that indescribable Thames mud, their faces always turned to us, and screaming, exactly like carrion creatures, screaming "'Ere y'are sir, 'ere y'are sir, 'ere y'are sir," exactly like some foul carrion objects, perfectly obscene; and paterfamilias on board, laughing when the boys went right down in that awful mud, occasionally throwing them a ha'penny.
– Там совершенно негде было сидеть, совсем негде, мужчина на верхней палубе всю дорогу пел этот свой старинный гимн про морские глубины: он был слеп и у него была маленькая шарманка.
Он ждал, что ему заплатят, поэтому можете себе представить, на что это было похоже.
Из трюма несло кухней, раскаленными машинами и машинным маслом; мы ехали, и ехали, и ехали; а по берегу нас в буквальном смысле преследовали эти ужасные мальчишки, они бежали по этому кошмарному речному илу, иногда проваливаясь в него по пояс – они подворачивали края штанов и увязали в этой неподдающейся описанию грязи по колена.
Они все время таращились на нас и горланили, точно падальщики:
«Пожалуйста, сэр, пожалуйста, сэр, пожалуйста, сэр», как самые настоящие падальщики, это было так омерзительно!
А отцы семейства, стоящие на палубе, смеялись, когда мальчишки падали в грязь, и иногда бросали им полпенса.
скачать в HTML/PDF
share