5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 169 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

And if you'd seen the intent look on the faces of these boys, and the way they darted in the filth when a coin was flung—really, no vulture or jackal could dream of approaching them, for foulness.
Видели бы вы, с какой жадностью эти мальчишки кидались в ил за брошенными монетами – ни один стервятник, ни один шакал по омерзительности и близко к ним не стоит.
I NEVER would go on a pleasure boat again—never.'
Я больше никогда не поеду на прогулочном пароходе – никогда.
Gerald watched her all the time she spoke, his eyes glittering with faint rousedness.
Пока она говорила, Джеральд пристально смотрел на нее, и в его глазах отражалось легкое возбуждение.
It was not so much what she said; it was she herself who roused him, roused him with a small, vivid pricking.
Волновало его не то, что она говорила: его возбуждала она сама, возбуждала своей едва заметной живой иронией.
'Of course,' he said, 'every civilised body is bound to have its vermin.'
– Естественно, – произнес он, – у каждого организма есть свой дефект.
'Why?' cried Ursula.
'I don't have vermin.'
– Что? – вскричала Урсула. – В моем организме нет дефекта.
'And it's not that—it's the QUALITY of the whole thing—paterfamilias laughing and thinking it sport, and throwing the ha'pennies, and materfamilias spreading her fat little knees and eating, continually eating—' replied Gudrun.
– Он не об этом говорит, он говорит про ситуацию в целом, когда отцы семейства, смеясь, развлекаются, бросая полпенсовые монеты, а матери в это время раскладывают на своих жирных коленях всякую снедь и едят, едят, постоянно едят, – ответила Гудрун.
'Yes,' said Ursula.
'It isn't the boys so much who are vermin; it's the people themselves, the whole body politic, as you call it.'
– Да, – согласилась Урсула. – Дело ведь не в мальчишках, а в самих людях, в общем их поведении, можно сказать.
Gerald laughed.
Джеральд рассмеялся.
'Never mind,' he said.
'You shan't go on the launch.'
– Хорошо, – сказал он, – не поедете, значит, не поедете.
Gudrun flushed quickly at his rebuke.
Это укоризненное замечание вызвало краску на лице Гудрун.
There were a few moments of silence.
На какое-то время воцарилось молчание.
Gerald, like a sentinel, was watching the people who were going on to the boat.
Джеральд, точно часовой, наблюдал за посадкой на пароход.
He was very good-looking and self-contained, but his air of soldierly alertness was rather irritating.
Он выглядел очень привлекательным и сдержанным, однако его почти что военная бдительность вызывала известное раздражение.
'Will you have tea here then, or go across to the house, where there's a tent on the lawn?' he asked.
– Тогда выпейте чаю прямо здесь или пойдите к дому, мы установили на лужайке навес, – предложил он.
скачать в HTML/PDF
share