5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 17 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

Ursula was left thinking about Birkin.
Урсуле ничего не оставалось, как только думать о Биркине.
He piqued her, attracted her, and annoyed her.
Он интриговал, привлекал и в то же время раздражал ее.
She wanted to know him more.
Ей хотелось узнать о нем побольше.
She had spoken with him once or twice, but only in his official capacity as inspector.
Она несколько раз говорила с ним, но тогда он находился при исполнении обязанностей школьного инспектора.
She thought he seemed to acknowledge some kinship between her and him, a natural, tacit understanding, a using of the same language.
Ей показалось, он тоже ощутил возникшее между ними некое родство душ, естественное, не требующее слов взаимопонимание, которое рождается, когда двое разговаривают на одном языке.
But there had been no time for the understanding to develop.
Но на развитие этого взаимопонимания не было времени.
And something kept her from him, as well as attracted her to him.
К тому же что-то притягивало ее к нему и одновременно удерживало на расстоянии.
There was a certain hostility, a hidden ultimate reserve in him, cold and inaccessible.
Были в нем какая-то враждебность, скрытость, крайняя сдержанность, холодность и неприступность.
Yet she wanted to know him.
И все же она хотела узнать его ближе.
'What do you think of Rupert Birkin?' she asked, a little reluctantly, of Gudrun.
She did not want to discuss him.
– Что ты можешь рассказать о Руперте Биркине? – поинтересовалась она у Гудрун, хотя ей и не хотелось обсуждать его.
'What do I think of Rupert Birkin?' repeated Gudrun.
'I think he's attractive—decidedly attractive.
– Что я могу рассказать о Руперте Биркине? – повторила за ней Гудрун. – Я считаю его привлекательным, определенно привлекательным.
What I can't stand about him is his way with other people—his way of treating any little fool as if she were his greatest consideration.
Только меня раздражает его отношение к людям – к любой дурочке он будет относиться так, словно она для него важнее всего на свете.
One feels so awfully sold, oneself.'
Чувствуешь при этом, что тебя водят за нос.
'Why does he do it?' said Ursula.
– Почему он это делает? – спросила Урсула.
'Because he has no real critical faculty—of people, at all events,' said Gudrun.
'I tell you, he treats any little fool as he treats me or you—and it's such an insult.'
– Да потому, что он не умеет критично взглянуть на вещи – на людей, на события, – ответила Гудрун. – Говорю же, к любой дуре он будет относиться так же, как к тебе или ко мне, а это оскорбительно.
'Oh, it is,' said Ursula.
'One must discriminate.'
– Да уж, – согласилась Урсула. – Нужно же понимать разницу.
'One MUST discriminate,' repeated Gudrun.
'But he's a wonderful chap, in other respects—a marvellous personality.
– Нужно, – отозвалась Гудрун. – Но в остальном он отличный мужик – великолепная личность.
But you can't trust him.'
А вот доверять ему не стоит.
'Yes,' said Ursula vaguely.
– Да-а… – неопределенно протянула Урсула.
She was always forced to assent to Gudrun's pronouncements, even when she was not in accord altogether.
Она всегда старалась соглашаться с высказываниями Гудрун, даже если они не совпадали с ее собственным мнением.
The sisters sat silent, waiting for the wedding party to come out.
Сестры сидели молча, ожидая, когда свадебная процессия выйдет из церкви.
Gudrun was impatient of talk.
Гудрун была рада, что разговор окончен.
She wanted to think about Gerald Crich.
Ей хотелось определить свое отношение к Джеральду Кричу.
She wanted to see if the strong feeling she had got from him was real.
Ей хотелось выяснить, на самом ли деле возникло то чувство, что захватило ее при его появлении.
She wanted to have herself ready.
Она хотела подготовить себя.
Inside the church, the wedding was going on.
А в стенах церкви церемония венчания была в самом разгаре.
Hermione Roddice was thinking only of Birkin.
Гермиона Роддис думала только о Биркине.
He stood near her.
She seemed to gravitate physically towards him.
Он стоял рядом с ней, и ей казалось, что ее магнитом тянет к нему.
She wanted to stand touching him.
She could hardly be sure he was near her, if she did not touch him.
Ей хотелось прижаться к нему – если она не касалась его, то ощущала, насколько он от нее далек.
скачать в HTML/PDF
share