5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 170 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

'Can't we have a rowing boat, and get out?' asked Ursula, who was always rushing in too fast.
– А нельзя ли нам взять весельную лодку и сбежать отсюда подальше? – спросила Урсула, которая всегда излишне торопилась.
'To get out?' smiled Gerald.
– Сбежать? – улыбнулся Джеральд.
'You see,' cried Gudrun, flushing at Ursula's outspoken rudeness, 'we don't know the people, we are almost COMPLETE strangers here.'
– Видите ли, – воскликнула Гудрун, краснея за явную грубость своей сестры, – мы здесь никого не знаем, мы здесь совершенно чужие.
'Oh, I can soon set you up with a few acquaintances,' he said easily.
– О, я вполне могу снабдить вас несколькими знакомыми, – без обиняков предложил он.
Gudrun looked at him, to see if it were ill-meant.
Then she smiled at him.
Гудрун изучающе взглянула на него, пытаясь понять, от чистого ли сердца шло его предложение.
'Ah,' she said, 'you know what we mean.
– Нет, – сказала она, – вы прекрасно понимаете, о чем мы говорим.
Can't we go up there, and explore that coast?'
Нельзя ли нам сплавать в ту сторону и исследовать тот берег?
She pointed to a grove on the hillock of the meadow-side, near the shore half way down the lake.
Она указала на рощицу на другой стороне озера, растущую на холме неподалеку от берега.
'That looks perfectly lovely.
– По-моему, вон там совершенно чудесно.
We might even bathe.
Мы сможем там даже искупаться.
Isn't it beautiful in this light.
Когда солнце так освещает это место, просто глаз не отвести.
Really, it's like one of the reaches of the Nile—as one imagines the Nile.'
Нет, правда, оно напоминает долину Нила – воображаемого Нила, конечно же.
Gerald smiled at her factitious enthusiasm for the distant spot.
Такой повышенный интерес к отдаленному местечку вызвал улыбку на лице Джеральда.
'You're sure it's far enough off?' he asked ironically, adding at once:
'Yes, you might go there, if we could get a boat.
– А это не слишком близко? – с иронией поинтересовался он, но сразу же прибавил: – Хорошо, конечно же, плывите туда, только сначала давайте найдем лодку.
They seem to be all out.'
Похоже, что их уже разобрали.
He looked round the lake and counted the rowing boats on its surface.
Он окинул взглядом озеро и сосчитал все находящиеся там лодки.
'How lovely it would be!' cried Ursula wistfully.
– Как было бы здорово! – мечтательно воскликнула Урсула.
'And don't you want tea?' he said.
– А чаю вам не хочется? – поинтересовался он.
'Oh,' said Gudrun, 'we could just drink a cup, and be off.'
– Хорошо, – согласилась Гудрун, – выпьем по чашечке и поедем.
He looked from one to the other, smiling.
Он, улыбаясь, переводил взгляд с одной сестры на другую.
He was somewhat offended—yet sporting.
Он был слегка обижен и в то же время забавлялся.
'Can you manage a boat pretty well?' he asked.
– А вы сможете сами управлять лодкой? – спросил он.
'Yes,' replied Gudrun, coldly, 'pretty well.'
– Да, – холодно произнесла Гудрун, – вполне.
'Oh yes,' cried Ursula.
'We can both of us row like water-spiders.'
– Да, конечно! – воскликнула Урсула. – Мы обе умеем грести не хуже водомерок.
'You can?
– Правда?
There's light little canoe of mine, that I didn't take out for fear somebody should drown themselves.
Тогда, может, возьмете мое небольшое каноэ, я не вывел его на воду только из-за боязни, что кто-нибудь перевернется в нем и утонет.
Do you think you'd be safe in that?'
Если вы поедете в нем, с вами ничего не случится?
'Oh perfectly,' said Gudrun.
– Нет, совершенно ничего, – сказала Гудрун.
'What an angel!' cried Ursula.
– Как мило с вашей стороны! – воскликнула Урсула.
'Don't, for MY sake, have an accident—because I'm responsible for the water.'
– Пожалуйста, ради меня, постарайтесь, чтобы ничего не случилось – ответственность за развлечения на воде лежит на моих плечах.
'Sure,' pledged Gudrun.
– Хорошо, – клятвенно пообещала Гудрун.
'Besides, we can both swim quite well,' said Ursula.
– Кроме того, мы обе отлично плаваем, – сказала Урсула.
скачать в HTML/PDF
share