5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 173 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

'We will bathe just for a moment,' said Ursula, 'and then we'll have tea.'
– Давай быстренько искупаемся, – предложила Урсула, – а потом будем пить чай.
They looked round.
Они огляделись вокруг.
Nobody could notice them, or could come up in time to see them.
Они были скрыты от посторонних глаз и никто не смог бы подобраться к ним незамеченным.
In less than a minute Ursula had thrown off her clothes and had slipped naked into the water, and was swimming out.
В несколько мгновений Урсула сбросила одежду и, нагая, скользнула в воду и поплыла.
Quickly, Gudrun joined her.
Гудрун тут же присоединилась к ней.
They swam silently and blissfully for a few minutes, circling round their little stream-mouth.
Некоторое время они молча и самозабвенно плыли, огибая устье ручейка.
Then they slipped ashore and ran into the grove again, like nymphs.
Затем выскочили на берег и побежали назад к рощице, словно две нимфы.
'How lovely it is to be free,' said Ursula, running swiftly here and there between the tree trunks, quite naked, her hair blowing loose.
– Как же прекрасно быть свободной! – воскликнула Урсула, бегавшая между деревьями без единого лоскутка одежды на теле и с развевающимися волосами.
The grove was of beech-trees, big and splendid, a steel-grey scaffolding of trunks and boughs, with level sprays of strong green here and there, whilst through the northern side the distance glimmered open as through a window.
Роща была березовой, деревья в ней – высокими и красивыми.
Их стволы и ветви напоминали стального цвета столбы, равномерно окутанные дымкой насыщенно-зеленой листвы; с северной же стороны, как в окне, виднелось сияющее открытое пространство.
When they had run and danced themselves dry, the girls quickly dressed and sat down to the fragrant tea.
Когда девушки обсохли, натанцевавшись и набегавшись, они быстро оделись и уселись пить душистый чай.
They sat on the northern side of the grove, in the yellow sunshine facing the slope of the grassy hill, alone in a little wild world of their own.
Они сидели в северной части рощицы, в лучах золотистого солнца, лицом к заросшему травой склону – совершенно одинокие в своем маленьком девственном мирке.
The tea was hot and aromatic, there were delicious little sandwiches of cucumber and of caviare, and winy cakes.
Чай был горячим и ароматным, к нему прилагались вкуснейшие сэндвичи с огурцом и икрой и пропитанные вином пирожные.
'Are you happy, Prune?' cried Ursula in delight, looking at her sister.
– Ты счастлива, Черносливка? – восторженно воскликнула Урсула, взглянув на сестру.
'Ursula, I'm perfectly happy,' replied Gudrun gravely, looking at the westering sun.
– Урсула, я совершенно счастлива, – серьезно ответила Гудрун, глядя на заходящее солнце.
'So am I.'
– Я тоже.
When they were together, doing the things they enjoyed, the two sisters were quite complete in a perfect world of their own.
Когда они были вдвоем и делали то, что им нравилось, в их замкнутом мирке им никто и ничто более не требовалось.
And this was one of the perfect moments of freedom and delight, such as children alone know, when all seems a perfect and blissful adventure.
И это были чудесные моменты свободы и наслаждения, понятные только детям, когда все в мире кажется волшебным и восхитительным приключением.
When they had finished tea, the two girls sat on, silent and serene.
Они покончили с чаем, но продолжали сидеть, молча и серьезно.
Then Ursula, who had a beautiful strong voice, began to sing to herself, softly:
И тут Урсула, у которой был сильный и красивый голос, тихонько начала напевать
'Annchen von Tharau.'
«Анхен из Тарау».
Gudrun listened, as she sat beneath the trees, and the yearning came into her heart.
Гудрун, сидя под деревьями, слушала, и в ее сердце закралась щемящая тоска.
скачать в HTML/PDF
share