5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 179 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

'Why do you want to drive them mad?' asked Gerald, coming up with her.
– Зачем нужно было их так пугать? – спросил, поравнявшись с ней, Джеральд.
She took no notice of him, only averted her face from him.
Она не ответила на его вопрос, только отвернулась в сторону.
'It's not safe, you know,' he persisted.
'They're nasty, when they do turn.'
– Знаете, это небезопасно, – настойчиво продолжал он. – Если бы они побежали, это могло бы плохо кончиться.
'Turn where?
– Побежали куда?
Turn away?' she mocked loudly.
Прочь? – бросила она громким язвительным тоном.
'No,' he said, 'turn against you.'
– Нет, – сказал он, – побежали на вас.
'Turn against ME?' she mocked.
– Побежали на меня? – продолжала насмешничать она.
He could make nothing of this.
Но он так ничего и не понял.
'Anyway, they gored one of the farmer's cows to death, the other day,' he said.
– Видите ли, однажды они насмерть забодали корову одного здешнего фермера, – сказал он.
'What do I care?' she said.
– Меня это никак не касается, – произнесла она.
'I cared though,' he replied, 'seeing that they're my cattle.'
– А вот меня это касалось самым непосредственным образом, – ответил он, – поскольку этот скот моя собственность.
'How are they yours!
– Каким же образом он превратился в вашу собственность?
You haven't swallowed them.
Вы что, проглотили его?
Give me one of them now,' she said, holding out her hand.
Дайте-ка мне одну корову, – сказала она, протягивая руку.
'You know where they are,' he said, pointing over the hill.
'You can have one if you'd like it sent to you later on.'
– Вы знаете, куда они пошли, – сказал он, указывая на холм. – Можете взять одну, если только согласитесь на то, чтобы ее прислали потом.
She looked at him inscrutably.
Она окинула него непроницаемым взглядом.
'You think I'm afraid of you and your cattle, don't you?' she asked.
– Думаете, я боюсь вас и ваших коров? – осведомилась она.
His eyes narrowed dangerously.
Он злорадно прищурился.
There was a faint domineering smile on his face.
Его губы тронула легкая высокомерная улыбка.
'Why should I think that?' he said.
– Почему я должен так думать? – спросил он.
She was watching him all the time with her dark, dilated, inchoate eyes.
Она не сводила с него мрачного, смутного, пристального взгляда.
She leaned forward and swung round her arm, catching him a light blow on the face with the back of her hand.
Она подалась вперед, резко размахнулась и сжатой в кулак рукой отвесила ему легкий удар.
'That's why,' she said, mocking.
– Вот почему, – насмешливо сказала она.
And she felt in her soul an unconquerable desire for deep violence against him.
В ее душе вспыхнуло страстное желание ударять его еще и еще.
She shut off the fear and dismay that filled her conscious mind.
Она вытеснила из своего сознания страх и смятение.
She wanted to do as she did, she was not going to be afraid.
Ей хотелось следовать своим желаниям, в ее душе не было места страху.
He recoiled from the slight blow on his face.
От этой легкой пощечины он отступил на несколько шагов.
He became deadly pale, and a dangerous flame darkened his eyes.
Он мертвенно побледнел и угрожающее выражение мрачным пламенем вспыхнуло в его глазах.
For some seconds he could not speak, his lungs were so suffused with blood, his heart stretched almost to bursting with a great gush of ungovernable emotion.
Несколько секунд он не мог вымолвить ни слова, у него перехватило дыхание, и страшный поток неуправляемых эмоций переполнил сердце с такой силой, что, казалось, оно вот-вот лопнет.
It was as if some reservoir of black emotion had burst within him, and swamped him.
Внутри него словно взорвался сосуд с темными страстями, волной захлестнувшими его сознание.
'You have struck the first blow,' he said at last, forcing the words from his lungs, in a voice so soft and low, it sounded like a dream within her, not spoken in the outer air.
– Первый удар за вами, – вымолвил он наконец, с трудом выдавливая из себя слова, прозвучавшие так тихо и мягко, что ей показалось, будто они родились в ее голове, словно они и не были произнесены.
скачать в HTML/PDF
share