5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 180 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

'And I shall strike the last,' she retorted involuntarily, with confident assurance.
– За мной же останется и последний, – непроизвольно выпалила она с искренней уверенностью.
He was silent, he did not contradict her.
Он молчал, он не решился противоречить ей.
She stood negligently, staring away from him, into the distance.
Она стояла с непринужденным видом, отвернувшись от него и устремив взгляд вдаль.
On the edge of her consciousness the question was asking itself, automatically:
И в ее сознании сам собой возник вопрос:
'Why ARE you behaving in this IMPOSSIBLE and ridiculous fashion.'
«Почему ты ведешь себя так странно и непонятно?»
But she was sullen, she half shoved the question out of herself.
Но она сердилась на себя и поэтому отбросила его от себя.
She could not get it clean away, so she felt self-conscious.
Но эти слова продолжали звучать в ее голове, и поэтому девушка засмущалась.
Gerald, very pale, was watching her closely.
Джеральд, белый как мел, пристально наблюдал за ней.
His eyes were lit up with intent lights, absorbed and gleaming.
В его взгляде, сосредоточенном и сияющем, зажглось решительное выражение.
She turned suddenly on him.
И вдруг она набросилась на него.
'It's you who make me behave like this, you know,' she said, almost suggestive.
– Видите ли, это из-за вас я веду себя таким образом, – сказала она, и в ее словах прозвучала некая двусмысленность.
'I?
– Из-за меня?
How?' he said.
С какой стати? – спросил он.
But she turned away, and set off towards the lake.
Но она только отвернулась и пошла в сторону озера.
Below, on the water, lanterns were coming alight, faint ghosts of warm flame floating in the pallor of the first twilight.
Там, на воде, один за другим загорались фонари, едва видные теплые огоньки-призраки плыли в молочной дымке сумерек.
The earth was spread with darkness, like lacquer, overhead was a pale sky, all primrose, and the lake was pale as milk in one part.
Мрак, словно черная глазурь, растекся по земле.
Над головой бледно желтело небо, а вода в одной части озера цветом походила на молоко.
Away at the landing stage, tiniest points of coloured rays were stringing themselves in the dusk.
Вдалеке, на пристани, в темноте сияли маленькие точки собранных в гирлянды цветных лампочек.
The launch was being illuminated.
На прогулочном пароходике зажигались огни.
All round, shadow was gathering from the trees.
А все вокруг погружалось в выползавший из-под деревьев сумрак.
Gerald, white like a presence in his summer clothes, was following down the open grassy slope.
Джеральд, точно призрак в своем белом костюме, спускался по голому травянистому склону.
Gudrun waited for him to come up.
Гудрун поджидала его.
Then she softly put out her hand and touched him, saying softly:
Затем она мягко протянула руку, дотронулась до него и тихо сказала:
'Don't be angry with me.'
– Не сердитесь на меня.
A flame flew over him, and he was unconscious.
Пламя опалило его и затмило его рассудок.
Yet he stammered:
И он, запинаясь, сказал:
'I'm not angry with you.
I'm in love with you.'
– Я не сержусь на тебя, я тебя люблю.
His mind was gone, he grasped for sufficient mechanical control, to save himself.
Разум оставил его; Джеральд машинально попытался усилием воли взять себя в руки и спасти себя от гибели.
She laughed a silvery little mockery, yet intolerably caressive.
Гудрун залилась серебристым смехом, в котором одновременно слышалась и насмешка, и ласкательные нотки.
'That's one way of putting it,' she said.
– Это то же самое, только другими словами, – сказала она.
The terrible swooning burden on his mind, the awful swooning, the loss of all his control, was too much for him.
Непередаваемый восторг, тяжким грузом обрушившийся на его разум, чудовищный экстаз, полная потеря контроля над собой, – все это было выше его сил.
He grasped her arm in his one hand, as if his hand were iron.
Он схватил ее за локоть, и рука его казалась налитой свинцом.
скачать в HTML/PDF
share