5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 183 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

Birkin rose.
Биркин поднялся на ноги.
Gerald and Gudrun came up.
Джеральд и Гудрун подошли ближе.
They all began to smoke, in the moments of silence.
Всем захотелось курить, поэтому на какое-то время воцарилось молчание.
One after another, Birkin lighted their cigarettes.
Биркин поочередно прикуривал всем сигареты.
The match flickered in the twilight, and they were all smoking peacefully by the water-side.
Спички вспыхивали в сумеречном свете, и вскоре все четверо, стоя у кромки воды, умиротворенно выпускали в воздух сигаретный дым.
The lake was dim, the light dying from off it, in the midst of the dark land.
Озеро тускло мерцало среди черных берегов, постепенно отдавая свой свет.
The air all round was intangible, neither here nor there, and there was an unreal noise of banjoes, or suchlike music.
Воздух вокруг был неосязаемым, неземным, и в нем, словно голоса из потустороннего мира, раздавались звуки банджо или какого-то похожего на него инструмента.
As the golden swim of light overhead died out, the moon gained brightness, and seemed to begin to smile forth her ascendancy.
По мере того, как угасал золотистый океан над их головами, луна постепенно набирала яркость, и вскоре улыбкой возвестила о своем воцарении над миром.
The dark woods on the opposite shore melted into universal shadow.
Темный лес на противоположном берегу растворился во всеобщем мраке.
And amid this universal under-shadow, there was a scattered intrusion of lights.
И эту окутывавшую каждый уголок тьму то тут, то там пронзали огни.
Far down the lake were fantastic pale strings of colour, like beads of wan fire, green and red and yellow.
В дальней части озера появилась чудесная нить цветных огоньков, похожих на бледно-зеленые, бледно-красные и бледно-желтые бусинки.
The music came out in a little puff, as the launch, all illuminated, veered into the great shadow, stirring her outlines of half-living lights, puffing out her music in little drifts.
All were lighting up.
Легкое облачко музыки слетело с парохода, когда он, весь залитый светом, устремился во мрак, оставляя после себя шлейф из звуков музыки, и огоньки, которыми он был украшен, дрожали при каждом движении, словно живые существа.
Here and there, close against the faint water, and at the far end of the lake, where the water lay milky in the last whiteness of the sky, and there was no shadow, solitary, frail flames of lanterns floated from the unseen boats.
Огни появлялись повсюду – и над тусклой водой, и в дальнем конце озера, где вода, в которой отражалось пока еще не поддававшееся ночи небо, казалась молочно-белой и куда тьма еще не добралась, – на невидимых лодках раскачивались одинокие, хрупкие сияющие пятна фонарей.
There was a sound of oars, and a boat passed from the pallor into the darkness under the wood, where her lanterns seemed to kindle into fire, hanging in ruddy lovely globes.
Раздался плеск весел, и из бледного сумрака выплыла лодка, устремившись под деревья, в черную тень, и там ее фонари, казалось, заиграли огнем, превратившись в восхитительные висячие багровые шары.
And again, in the lake, shadowy red gleams hovered in reflection about the boat.
И сразу же на водной глади озера вокруг лодки призрачным красным пламенем закачалось их отражение.
Everywhere were these noiseless ruddy creatures of fire drifting near the surface of the water, caught at by the rarest, scarce visible reflections.
Эти багровые огненные создания бесшумно сновали вокруг, порхая над самой водой в компании дрожащих, едва видимых отражений.
Birkin brought the lanterns from the bigger boat, and the four shadowy white figures gathered round, to light them.
Биркин принес фонари с большой лодки, и четыре призрачные белые фигуры, желающие зажечь их, столпились возле них.
Ursula held up the first, Birkin lowered the light from the rosy, glowing cup of his hands, into the depths of the lantern.
Урсула подняла первый фонарь, и Биркин опустил в его чрево огонь из озаренных розовым светом, сложенных лодочкой рук.
It was kindled, and they all stood back to look at the great blue moon of light that hung from Ursula's hand, casting a strange gleam on her face.
Он разгорелся и четверо людей отошли в сторону, чтобы посмотреть на огромную светло-голубую луну, свисающую из руки Урсулы и отбрасывающую на ее лицо причудливые тени.
скачать в HTML/PDF
share