5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 185 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

Birkin went and kindled it.
Биркин подошел к ней и зажег его.
It was of a lovely deep blue colour, with a red floor, and a great white cuttle-fish flowing in white soft streams all over it.
Он был чудесного густого синего цвета, с красным дном, и на нем мягкие белые воды несли огромную белую каракатицу.
The cuttle-fish had a face that stared straight from the heart of the light, very fixed and coldly intent.
Ее голова приходилась как раз на то место, где огонь горел ярче всего, а выпуклые глаза смотрели пристально и с холодной сосредоточенностью.
'How truly terrifying!' exclaimed Gudrun, in a voice of horror.
– Какая же она страшная! – в ужасе воскликнула Гудрун.
Gerald, at her side, gave a low laugh.
Стоящий рядом Джеральд глухо хмыкнул.
'But isn't it really fearful!' she cried in dismay.
– По-моему, она просто чудовище! – воскликнула она с отвращением.
Again he laughed, and said:
Он же вновь рассмеялся и предложил:
'Change it with Ursula, for the crabs.'
– Отдай его Урсуле, а себе возьми тот, что с крабами.
Gudrun was silent for a moment.
Гудрун примолкла.
'Ursula,' she said, 'could you bear to have this fearful thing?'
– Урсула, – сказала она затем, – ничего, если я отдам тебе этот ужасный фонарь?
'I think the colouring is LOVELY,' said Ursula.
– А мне он нравится, по-моему, цвета подобраны великолепно, – сказала Урсула.
'So do I,' said Gudrun.
'But could you BEAR to have it swinging to your boat?
– Да, я знаю, – ответила Гудрун. – Но ты не будешь возражать, тебе же придется прикрепить его на лодку?
Don't you want to destroy it at ONCE?'
У тебя не возникает желания тут же его разбить?
'Oh no,' said Ursula.
'I don't want to destroy it.'
– Нет, – сказала Урсула. – Мне не захочется его разбивать.
'Well do you mind having it instead of the crabs?
– Значит, ты согласишься поменяться на крабов?
Are you sure you don't mind?'
Ты точно не возражаешь?
Gudrun came forward to exchange lanterns.
Гудрун подошла к ней, чтобы произвести обмен.
'No,' said Ursula, yielding up the crabs and receiving the cuttle-fish.
– Вовсе нет, – ответила Урсула, расставаясь с крабами и забирая у сестры каракатицу.
Yet she could not help feeling rather resentful at the way in which Gudrun and Gerald should assume a right over her, a precedence.
Но вместе с тем ей было очень неприятно, что Гудрун и Джеральд позволяют себе командовать ею, облекая себя правом превосходства.
'Come then,' said Birkin.
'I'll put them on the boats.'
– В таком случае, идемте, – сказал Биркин. – Я прикреплю их к лодкам.
He and Ursula were moving away to the big boat.
Он и Урсула направились к большой лодке.
'I suppose you'll row me back, Rupert,' said Gerald, out of the pale shadow of the evening.
– Руперт, отвезешь меня обратно? – спросил окутанный бледним вечерним сумраком Джеральд.
'Won't you go with Gudrun in the canoe?' said Birkin.
'It'll be more interesting.'
– Лучше поезжай с Гудрун в каноэ, – ответил Биркин. – Так будет гораздо интереснее.
There was a moment's pause.
На мгновение все замолчали.
Birkin and Ursula stood dimly, with their swinging lanterns, by the water's edge.
Биркина и Урсулу, стоящих у самой воды, было почти не видно, сияли только раскачивающиеся на лодке фонари.
The world was all illusive.
Все вокруг казалось призрачным.
'Is that all right?' said Gudrun to him.
– Ты не против? – спросила его Гудрун.
'It'll suit ME very well,' he said.
'But what about you, and the rowing?
– Я-то с радостью, – ответил он. – Но как же ты будешь грести?
I don't see why you should pull me.'
Тебе не обязательно везти меня на себе.
'Why not?' she said.
'I can pull you as well as I could pull Ursula.'
– А почему бы и нет? – поинтересовалась она. – Я смогу везти тебя, везла же я Урсулу.
скачать в HTML/PDF
share