5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 187 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

She caressed him subtly and strangely, having him completely at her mercy.
Она, подчинив его своей власти, искусно флиртовала с ним.
A dozen or more boats on the lake swung their rosy and moon-like lanterns low on the water, that reflected as from a fire.
По озеру плыло около дюжины лодок, и на их бортах, почти у самой воды, также раскачивались розовые или лунно-голубоватые фонари, огненно отражаясь в волнах.
In the distance, the steamer twanged and thrummed and washed with her faintly-splashing paddles, trailing her strings of coloured lights, and occasionally lighting up the whole scene luridly with an effusion of fireworks, Roman candles and sheafs of stars and other simple effects, illuminating the surface of the water, and showing the boats creeping round, low down.
Вдалеке раздавались звуки скрипок и банджо, слабый плеск гребных лопастей пароходика, увешанного гирляндами цветных огоньков, с которого время от времени извергались, освещая пространство, фейерверки – римские свечи, россыпи звезд и другие незамысловатые фигуры, озарявшие гладь озера и бесстыдно высвечивающие крадущиеся по воде лодки.
Then the lovely darkness fell again, the lanterns and the little threaded lights glimmered softly, there was a muffled knocking of oars and a waving of music.
Затем вновь наступала желанная темнота, фонари и маленькие гирлянды лампочек мягко горели, слышался приглушенный плеск весел и звуки музыки.
Gudrun paddled almost imperceptibly.
Гудрун погружала весла в воду почти бесшумно.
Gerald could see, not far ahead, the rich blue and the rose globes of Ursula's lanterns swaying softly cheek to cheek as Birkin rowed, and iridescent, evanescent gleams chasing in the wake.
Недалеко впереди Джеральд видел темно-синий и розовый фонари Урсулы, которые, когда Биркин налегал на весла, качались бок о бок; видел он и переливающееся, растворяющееся в черных водах цветное сияние, преследующее лодку тех двоих в кильватере.
He was aware, too, of his own delicately coloured lights casting their softness behind him.
И он знал, что и за его спиной нежно окрашенные огоньки озаряют ночь мягким светом.
Gudrun rested her paddle and looked round.
Гудрун положила весло и огляделась.
The canoe lifted with the lightest ebbing of the water.
Каноэ чуть-чуть покачивалось на волнах.
Gerald's white knees were very near to her.
Бледные ноги Джеральда едва не касались ее.
'Isn't it beautiful!' she said softly, as if reverently.
– Как же красиво! – воскликнула она с тихим благоговением в голосе.
She looked at him, as he leaned back against the faint crystal of the lantern-light.
Она не сводила с него глаз, а он откинулся назад, в неяркое облако фонарного света.
She could see his face, although it was a pure shadow.
Она могла видеть его лицо, хотя на нем и лежали тени.
But it was a piece of twilight.
Эти тени предвещали скорый рассвет.
And her breast was keen with passion for him, he was so beautiful in his male stillness and mystery.
И острая страсть к нему жгла ее грудь – его неподвижная и загадочная мужественность сообщала ему особую привлекательность.
It was a certain pure effluence of maleness, like an aroma from his softly, firmly moulded contours, a certain rich perfection of his presence, that touched her with an ecstasy, a thrill of pure intoxication.
Потоки чистого мужского существа, подобно аромату, исходили от мягких, рельефных контуров его тела, заставляя ее с чарующей полнотой ощущать его присутствие, доводя ее до экстаза, наполняя пьянящей дрожью.
She loved to look at him.
Ей невероятно нравилось смотреть на него.
For the present she did not want to touch him, to know the further, satisfying substance of his living body.
И в этот момент прикосновения были бы лишними, сейчас в ней не было желания насытить себя, ощутить под своими руками его живую плоть.
He was purely intangible, yet so near.
Он сидел так близко и в то же время был совершенно неосязаемым.
Her hands lay on the paddle like slumber, she only wanted to see him, like a crystal shadow, to feel his essential presence.
Ее руки, сжимающие весло, казалось, оцепенели, ей хотелось только видеть его, эту прозрачную тень, всей душой ощущать его присутствие.
скачать в HTML/PDF
share