5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 188 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

'Yes,' he said vaguely.
'It is very beautiful.'
– Да, – рассеянно согласился он. – Очень красиво.
He was listening to the faint near sounds, the dropping of water-drops from the oar-blades, the slight drumming of the lanterns behind him, as they rubbed against one another, the occasional rustling of Gudrun's full skirt, an alien land noise.
Он вслушивался в окружающие их слабые звуки: во всплеск падающих с весел капель, в легкое постукивание фонарей друг об друга за его спиной, в шелест просторного платья Гудрун, в странные шорохи, доносящиеся с берега.
His mind was almost submerged, he was almost transfused, lapsed out for the first time in his life, into the things about him.
Его разум окутала темная пелена, каждый уголок его существа пропитался этой ночью, и первый раз в своей жизни он растворился в окружающем мире.
For he always kept such a keen attentiveness, concentrated and unyielding in himself.
Обычно он был собранным, невероятно внимательным и твердым.
Now he had let go, imperceptibly he was melting into oneness with the whole.
Сейчас же он освободился от сковывающих его пут и постепенно сливался с тем, что существовало вокруг него.
It was like pure, perfect sleep, his first great sleep of life.
Так начался настоящий, восхитительный сон, первый великий сон его жизни.
He had been so insistent, so guarded, all his life.
Вся его жизнь была борьбой, он всегда должен был быть настороже.
But here was sleep, and peace, and perfect lapsing out.
А его ждали покой, сон и забвение.
'Shall I row to the landing-stage?' asked Gudrun wistfully.
– Куда мне грести?
К пристани? – задумчиво спросила Гудрун.
'Anywhere,' he answered.
'Let it drift.'
– Куда угодно, – ответил он. – Пусть лодка плывет, куда хочет.
'Tell me then, if we are running into anything,' she replied, in that very quiet, toneless voice of sheer intimacy.
– Тогда скажи мне, если мы на что-нибудь натолкнемся, – попросила она очень тихим, лишенным выражения голосом, каким обращаются только к очень близкому человеку.
'The lights will show,' he said.
– Тебе скажут об этом фонари, – ответил он.
So they drifted almost motionless, in silence.
Так, в полной тишине, они и качались на волнах.
He wanted silence, pure and whole.
Он не хотел нарушать этой всеобъемлющей тишины.
But she was uneasy yet for some word, for some assurance.
Ей же было неловко сидеть совершенно молча, ей хотелось заговорить, вновь обрести уверенность в себе.
'Nobody will miss you?' she asked, anxious for some communication.
– Тебя не хватятся? – спросила она, страстно желая завязать разговор.
'Miss me?' he echoed.
'No!
– Хватятся? – словно эхо, отозвался он. – Нет!
Why?'
А что?
'I wondered if anybody would be looking for you.'
– Просто мне кажется, что тебя могут искать.
'Why should they look for me?'
– Зачем кому-то меня искать?
And then he remembered his manners.
'But perhaps you want to get back,' he said, in a changed voice.
Но затем, вспомнив о приличиях, добавил изменившимся голосом:
– Но тебе, наверное, хочется вернуться.
'No, I don't want to get back,' she replied.
'No, I assure you.'
– Нет, я не хочу возвращаться, – ответила она. – Уверяю тебя, что не хочу.
'You're quite sure it's all right for you?'
– У тебя точно не будет неприятностей?
'Perfectly all right.'
– Совершенно уверена.
And again they were still.
И вновь воцарилось молчание.
The launch twanged and hooted, somebody was singing.
На пароходике играли скрипки, иногда раздавался гудок, на палубе кто-то затянул песню.
Then as if the night smashed, suddenly there was a great shout, a confusion of shouting, warring on the water, then the horrid noise of paddles reversed and churned violently.
И вдруг ночную тишину расколол громкий вопль, повсюду раздались крики, засуетились лодки и раздался ужасный скрежет гребного винта, которому резким движением был дан обратный ход.
Gerald sat up, and Gudrun looked at him in fear.
Джеральд выпрямился, и Гудрун со страхом взглянула на него.
'Somebody in the water,' he said, angrily, and desperately, looking keenly across the dusk.
'Can you row up?'
– Кто-то упал в воду, – сказал он со досадой и отчаянием, пристально вглядываясь взглядом во мрак. – Сможешь подъехать поближе?
скачать в HTML/PDF
share