5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 189 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

'Where, to the launch?' asked Gudrun, in nervous panic.
– Куда, к пароходу? – дрожа всем телом, спросила Гудрун.
'Yes.'
– Да.
'You'll tell me if I don't steer straight,' she said, in nervous apprehension.
– Скажешь мне, если я отклонюсь в сторону, – сказала она, и ее нервный голос выдал, что она находится во власти дурного предчувствия.
'You keep pretty level,' he said, and the canoe hastened forward.
– Ты идешь совершенно ровно, – сказал он, и каноэ заскользило вперед.
The shouting and the noise continued, sounding horrid through the dusk, over the surface of the water.
Крики и шум не смолкали, во мраке, над поверхностью воды, они звучали особенно страшно.
'Wasn't this BOUND to happen?' said Gudrun, with heavy hateful irony.
– По-моему, это непременно должно было случиться, – с неуместным цинизмом заметила Гудрун.
But he hardly heard, and she glanced over her shoulder to see her way.
Но он не слушал ее, поэтому она оглянулась через плечо, чтобы посмотреть, куда нужно было грести.
The half-dark waters were sprinkled with lovely bubbles of swaying lights, the launch did not look far off.
В темной воде раскачивалась россыпь чудесных пузырьков света – пароход, казалось, был уже совсем близко.
She was rocking her lights in the early night.
Его огоньки раскачивались в сером мраке только что наступившей ночи.
Gudrun rowed as hard as she could.
Гудрун гребла изо всех сил.
But now that it was a serious matter, she seemed uncertain and clumsy in her stroke, it was difficult to paddle swiftly.
Но теперь, когда поездка в каноэ перестала быть простой забавой, ее движения стали неуверенными и неуклюжими, ей трудно было грести быстро.
She glanced at his face.
Она посмотрела на Джеральда.
He was looking fixedly into the darkness, very keen and alert and single in himself, instrumental.
Он пристально вглядывался в темноту и казался невероятно собранным, настороженным и замкнутым, он выглядел очень знающим.
Her heart sank, she seemed to die a death.
Сердце в ее груди упало, и ей показалось, что жизнь оставила ее.
'Of course,' she said to herself, 'nobody will be drowned.
«Да нет, – думала она про себя, – никто не утонет.
Of course they won't.
Конечно же, не утонет.
It would be too extravagant and sensational.'
Это было бы чересчур эпатажно и сенсационно».
But her heart was cold, because of his sharp impersonal face.
Но ее сердце превратилось в ледышку, потому что на его лице теперь возникло резкое, бесстрастное выражение.
It was as if he belonged naturally to dread and catastrophe, as if he were himself again.
Точно по своей природе он был частью страха и ужаса, точно он вдруг опять стал самим собой.
Then there came a child's voice, a girl's high, piercing shriek:
И тут раздался громкий и истошный крик девочки:
'Di—Di—Di—Di—Oh Di—Oh Di—Oh Di!'
– Ди… Ди… Ди… Ди… О, Ди… О, Ди… О, Ди!
The blood ran cold in Gudrun's veins.
Кровь застыла в жилах Гудрун.
'It's Diana, is it,' muttered Gerald.
'The young monkey, she'd have to be up to some of her tricks.'
– Значит, это Диана, ну еще бы! – пробормотал Джеральд. – Вот мартышка, опять принялась за свои проделки.
And he glanced again at the paddle, the boat was not going quickly enough for him.
И он вновь взглянул на весло – лодка, по его мнению, шла недостаточно быстро.
It made Gudrun almost helpless at the rowing, this nervous stress.
Гудрун так нервничала, что почти не могла грести.
She kept up with all her might.
Она старалась изо всех сил.
Still the voices were calling and answering.
А голоса все также перекликались и отвечали друг другу.
'Where, where?
– Где, где?
There you are—that's it.
Вот туда – да, там.
Which?
Которая?
No—No-o-o.
Нет – не-е-ет.
Damn it all, here, HERE—' Boats were hurrying from all directions to the scene, coloured lanterns could be seen waving close to the surface of the lake, reflections swaying after them in uneven haste.
Черт подери, здесь, здесь…
Лодки слетались со всех концов озера, было видно, как разноцветные фонари мерцают у самой глади озера, а их отражения расплывчатыми дорожками судорожно тянутся за ними.
скачать в HTML/PDF
share