5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 190 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

The steamer hooted again, for some unknown reason.
Пароход почему-то вновь загудел.
Gudrun's boat was travelling quickly, the lanterns were swinging behind Gerald.
Лодка Гудрун так быстро летела вперед, что фонари сильно раскачивались из стороны в сторону за спиной Джеральда.
And then again came the child's high, screaming voice, with a note of weeping and impatience in it now:
И вдруг вновь донесся высокий, истошный детский крик, в котором на этот раз прорывались рыдание и паника:
'Di—Oh Di—Oh Di—Di—!'
– Ди… О, Ди… О, Ди… Ди!..
It was a terrible sound, coming through the obscure air of the evening.
Эти пронзительные звуки рассекали вечерний сумрак, словно стрелы.
'You'd be better if you were in bed, Winnie,' Gerald muttered to himself.
– Ах, Винни, Винни, почему ты еще не в постели… – пробормотал Джеральд.
He was stooping unlacing his shoes, pushing them off with the foot.
Он наклонился, расшнуровал ботинки и поочередно сбросил их, упираясь носком одной ноги в пятку другой.
Then he threw his soft hat into the bottom of the boat.
Затем на дно лодки полетела и его мягкая соломенная шляпа.
'You can't go into the water with your hurt hand,' said Gudrun, panting, in a low voice of horror.
– Нельзя прыгать в воду с больной рукой, – задыхаясь, севшим, полным тревоги голосом сказала Гудрун.
'What?
– Что?
It won't hurt.'
Не бойся, она не будет болеть.
He had struggled out of his jacket, and had dropped it between his feet.
Стащив с себя куртку, он бросил ее в лодку между ног.
He sat bare-headed, all in white now.
Теперь он остался во всем белом.
He felt the belt at his waist.
Сидя с непокрытой головой, он чувствовал, как ремень врезается ему в живот.
They were nearing the launch, which stood still big above them, her myriad lamps making lovely darts, and sinuous running tongues of ugly red and green and yellow light on the lustrous dark water, under the shadow.
Они подплывали к пароходу, который спокойной огромной массой возвышался над ними – неисчислимые лампочки сияли восхитительным светом, превращаясь в глянцевых темных водах возле борта в грязно-красные, грязно-зеленые и грязно-желтые колеблющиеся язычки пламени.
'Oh get her out!
– Пожалуйста, вытащите ее!!!
Oh Di, DARLING!
Ди, милая!
Oh get her out!
Вытащите ее!
Oh Daddy, Oh Daddy!' moaned the child's voice, in distraction.
О, папочка, о, папочка!!! – надрывно стенал детский голос.
Somebody was in the water, with a life belt.
Кто-то, надев спасательный жилет, спрыгнул в воду.
Two boats paddled near, their lanterns swinging ineffectually, the boats nosing round.
Две лодки подплыли ближе, тщетно качая фонарями, остальные сновали вокруг.
'Hi there—Rockley!—hi there!'
– Эй, на палубе – Рокли! – эй там!
'Mr Gerald!' came the captain's terrified voice.
'Miss Diana's in the water.'
– Мистер Джеральд! – донесся испуганный голос капитана. – Мисс Диана в воде.
'Anybody gone in for her?' came Gerald's sharp voice.
– Кто-нибудь ищет ее? – раздался резкий голос Джеральда.
'Young Doctor Brindell, sir.'
– Молодой доктор Бринделл, сэр.
'Where?'
– Где?
'Can't see no signs of them, sir.
– Их нигде не видно.
Everybody's looking, but there's nothing so far.'
Все ищут, но пока результатов нет.
There was a moment's ominous pause.
Повисла зловещая пауза.
'Where did she go in?'
– В каком месте она упала?
'I think—about where that boat is,' came the uncertain answer, 'that one with red and green lights.'
– По-моему, там, где сейчас лодка, – последовал неопределенный ответ, – та, с красными и зелеными фонарями.
'Row there,' said Gerald quietly to Gudrun.
– Подплыви туда, – тихо попросил Гудрун Джеральд.
'Get her out, Gerald, oh get her out,' the child's voice was crying anxiously.
– Вытащи ее, Джеральд, о, вытащи ее! – умоляюще рыдал детский голосок.
He took no heed.
Джеральд оставил его без внимания.
скачать в HTML/PDF
share