5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 194 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

Birkin did not answer.
Биркин не ответил.
He rowed towards the land.
Он продолжал грести к суше.
And Gerald sat mute, like a dumb beast, panting, his teeth chattering, his arms inert, his head like a seal's head.
Джеральд, мокрая голова которого походила на тюленью, сидел, безвольно сложив руки, и молчал, подобно безгласному животному, хватая ртом воздух и скрежеща зубами.
They came to the landing-stage.
Они добрались до пристани.
Wet and naked-looking, Gerald climbed up the few steps.
Джеральд, промокший до нитки и из-за этого казавшийся голым, поднялся по лестнице.
There stood his father, in the night.
Там, скрытый во мраке, стоял его отец.
'Father!' he said.
– Отец! – выдохнул он.
'Yes my boy?
– Да, мальчик мой?
Go home and get those things off.'
Иди домой и сними с себя мокрую одежду.
'We shan't save them, father,' said Gerald.
– Мы не сможем спасти их, отец, – сказал Джеральд.
'There's hope yet, my boy.'
– Надежда все еще есть, мальчик мой.
'I'm afraid not.
– Боюсь, что нет.
There's no knowing where they are.
Мы не знаем, где они.
You can't find them.
Их невозможно найти.
And there's a current, as cold as hell.'
К тому же там, внизу, чертовски холодное течение.
'We'll let the water out,' said the father.
'Go home you and look to yourself.
– Мы спустим воду, – сказал отец. – Отправляйся домой и займись собой.
See that he's looked after, Rupert,' he added in a neutral voice.
Руперт, проследи, чтобы о нем позаботились, – опустошенным голосом добавил он.
'Well father, I'm sorry.
– Отец, мне жаль.
I'm sorry.
Мне так жаль!
I'm afraid it's my fault.
Это я во всем виноват.
But it can't be helped; I've done what I could for the moment.
Но ничего нельзя сделать; что можно было сделать на данный момент, уже сделано.
I could go on diving, of course—not much, though—and not much use—'
Я мог бы нырять и дальше – правда, недолго, и совершенно напрасно.
He moved away barefoot, on the planks of the platform.
Then he trod on something sharp.
Он прошел босыми ногами по толстым доскам платформы, и внезапно наступил на что-то острое.
'Of course, you've got no shoes on,' said Birkin.
– Ты еще и без обуви, – сказал Биркин.
'His shoes are here!' cried Gudrun from below.
– Вот его ботинки! – крикнула Гудрун снизу.
She was making fast her boat.
Она закрепляла лодку.
Gerald waited for them to be brought to him.
Джеральд ждал.
Gudrun came with them.
Гудрун подошла, держа в руках его ботинки.
He pulled them on his feet.
Он начал их надевать.
'If you once die,' he said, 'then when it's over, it's finished.
– Если человек умирает, – сказал он, – то все заканчивается, и заканчивается навсегда.
Why come to life again?
Зачем вновь возвращаться к жизни?
There's room under that water there for thousands.'
Там, под водой, смогут уместиться многие тысячи.
'Two is enough,' she said murmuring.
– Двоих вполне достаточно, – пробормотала она.
He dragged on his second shoe.
Он натянул второй ботинок.
He was shivering violently, and his jaw shook as he spoke.
Его била сильная дрожь, и когда он говорил, зубы его стучали.
'That's true,' he said, 'maybe.
But it's curious how much room there seems, a whole universe under there; and as cold as hell, you're as helpless as if your head was cut off.'
– Возможно, это так, – сказал он. – Но удивительно, как там так много места, там, под водой, целая вселенная; там холодно, как в склепе, и ты чувствуешь собственное бессилие, как будто лишаешься головы.
He could scarcely speak, he shook so violently.
Он так сильно дрожал, что едва мог говорить.
'There's one thing about our family, you know,' he continued.
'Once anything goes wrong, it can never be put right again—not with us.
– Знаешь, в нашей семье так повелось, – продолжал он, – если что-то случается, этого уже не исправить – только не в нашей семье.
скачать в HTML/PDF
share