5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 195 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

I've noticed it all my life—you can't put a thing right, once it has gone wrong.'
Я всегда это замечал, – случившееся исправить невозможно.
They were walking across the high-road to the house.
Они пересекли шоссе и направились к дому.
'And do you know, when you are down there, it is so cold, actually, and so endless, so different really from what it is on top, so endless—you wonder how it is so many are alive, why we're up here.
– Знаешь, там, внизу, так холодно, тот мир не имеет границ, он разительно отличается от того, что есть на поверхности, ему нет конца – и ты удивляешься, как могло случиться, что столько людей живы, и спрашиваешь себя, почему мы находимся там, наверху.
Are you going?
Ты уходишь?
I shall see you again, shan't I?
Мы ведь увидимся снова?
Good-night, and thank you.
Спокойной ночи и спасибо тебе.
Thank you very much!'
Огромное спасибо.
The two girls waited a while, to see if there were any hope.
Девушки еще немного постояли на берегу, надеясь, что что-то еще можно сделать.
The moon shone clearly overhead, with almost impertinent brightness, the small dark boats clustered on the water, there were voices and subdued shouts.
В небе ясно, с дерзкой яркостью, светила луна.
Маленькие темные лодки сгрудились на воде, слышались голоса и приглушенные крики.
But it was all to no purpose.
Но все было тщетно.
Gudrun went home when Birkin returned.
Как только вернулся Биркин, Гудрун отправилась домой.
He was commissioned to open the sluice that let out the water from the lake, which was pierced at one end, near the high-road, thus serving as a reservoir to supply with water the distant mines, in case of necessity.
Ему поручили открыть водовод, начинавшийся на краю озера возле шоссе, по которому вода в случае необходимости подавалась на отдаленные шахты.
'Come with me,' he said to Ursula, 'and then I will walk home with you, when I've done this.'
– Пойдем со мной, – попросил он Урсулу, – когда закончим, я провожу тебя до дома.
He called at the water-keeper's cottage and took the key of the sluice.
Он заглянул в коттедж работника, отвечавшего за водовод, и взял у него ключ.
They went through a little gate from the high-road, to the head of the water, where was a great stone basin which received the overflow, and a flight of stone steps descended into the depths of the water itself.
Они свернули с шоссе и через ворота прошли к озеру, где начинался огромный выложенный камнем канал, принимавший в себя потоки воды, и где под воду спускались каменные ступеньки.
At the head of the steps was the lock of the sluice-gate.
Сбоку от лестницы были створки шлюза, запиравшие водовод.
The night was silver-grey and perfect, save for the scattered restless sound of voices.
Ночь была серебристо-серой и прекрасной, только разрозненные отзвуки беспокойных голосов нарушали ее тишину.
The grey sheen of the moonlight caught the stretch of water, dark boats plashed and moved.
Серое сияние лунного света дорожкой отражалось в озере, по которому с плеском двигались темные лодки.
But Ursula's mind ceased to be receptive, everything was unimportant and unreal.
Но разум Урсулы больше ничего этого не воспринимал, ничто в мире теперь не имело для нее значения, все стало призрачным.
Birkin fixed the iron handle of the sluice, and turned it with a wrench.
Биркин зажал ключом железный рычаг, открывающий створки, и повернул его.
The cogs began slowly to rise.
Зубья начали медленно расходиться.
He turned and turned, like a slave, his white figure became distinct.
Его белая фигура отчетливо виднелась в лунном свете – он, точно раб, все вращал и вращал рукоятку.
скачать в HTML/PDF
share