5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 196 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

Ursula looked away.
Урсула отвела взгляд.
She could not bear to see him winding heavily and laboriously, bending and rising mechanically like a slave, turning the handle.
Ей было невыносимо видеть, что он так упорно, напрягая все силы, работает ключом, наклоняясь и поднимаясь и вновь наклоняясь и поднимаясь, как самый настоящий невольник.
Then, a real shock to her, there came a loud splashing of water from out of the dark, tree-filled hollow beyond the road, a splashing that deepened rapidly to a harsh roar, and then became a heavy, booming noise of a great body of water falling solidly all the time.
И вскоре раздался громкий плеск воды, вытекающей из темной, поросшей деревьями низины, испугав ее до глубины души; этот плеск постепенно превратился в хриплый рев, а затем и в тяжелый грохот, с каким устремляется вниз огромная масса воды.
It occupied the whole of the night, this great steady booming of water, everything was drowned within it, drowned and lost.
Этот страшный, ни на минуту не прекращающийся грохот воды наполнил ночную тишину, и все остальное погрузилось в него, ушло на дно и затерялось.
Ursula seemed to have to struggle for her life.
Урсула, казалось, едва не теряла сознание.
She put her hands over her ears, and looked at the high bland moon.
Она прижала руки к ушам и взглянула на сияющую высоко в небе ласковую луну.
'Can't we go now?' she cried to Birkin, who was watching the water on the steps, to see if it would get any lower.
– Пойдем отсюда, хорошо? – крикнула она Биркину, который стоя на ступеньках, смотрел на воду, проверяя, снижается ли ее уровень.
It seemed to fascinate him.
Казалось, она зачаровывала его.
He looked at her and nodded.
Он взглянул на Урсулу и кивнул.
The little dark boats had moved nearer, people were crowding curiously along the hedge by the high-road, to see what was to be seen.
Маленькие темные лодки подобрались ближе, на шоссе вдоль изгороди толпились зеваки, пришедшие посмотреть на происходящее.
Birkin and Ursula went to the cottage with the key, then turned their backs on the lake.
Биркин и Урсула отнесли ключ в коттедж, а затем пошли прочь от озера.
She was in great haste.
Девушке не терпелось уйти.
She could not bear the terrible crushing boom of the escaping water.
Она не могла больше слышать жуткий, давящий грохот несущейся по каналу воды.
'Do you think they are dead?' she cried in a high voice, to make herself heard.
– Ты считаешь, они мертвы? – крикнула она во весь голос, чтобы он мог ее услышать.
'Yes,' he replied.
– Да, – ответил он.
'Isn't it horrible!'
– По-моему, это ужасно.
He paid no heed.
Он ничего не ответил.
They walked up the hill, further and further away from the noise.
Они поднимались вверх по холму, уходя от шума все дальше и дальше.
'Do you mind very much?' she asked him.
– Тебе ведь все равно, да?
'I don't mind about the dead,' he said, 'once they are dead.
– Мне нет никакого дела до мертвых, – сказал он, – с того самого момента, когда они умирают.
The worst of it is, they cling on to the living, and won't let go.'
Но ужасно то, что они все еще пытаются цепляться за живых и не отпускают их.
She pondered for a time.
Урсула задумалась.
'Yes,' she said.
'The FACT of death doesn't really seem to matter much, does it?'
– Конечно, – сказала она. – Сам факт того, что человек умер, немного значит, не так ли?
'No,' he said.
'What does it matter if Diana Crich is alive or dead?'
– Да, – ответил он. – Нет никакой разницы от того, жива Диана Крич или нет.
'Doesn't it?' she said, shocked.
– Как это нет никакой разницы?
'No, why should it?
– А разве это не так?
Better she were dead—she'll be much more real.
Пусть лучше уж она будет мертва – тогда она будет казаться более живой.
скачать в HTML/PDF
share