5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 204 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

Have we not the courage to go on with our journey, must we cry
Хватит ли у нас мужества продолжать его, не вырвется ли у нас крик:
'I daren't'?
«Нет, я не могу»?
On ahead we will go, into death, and whatever death may mean.
Мы будем продолжать двигаться вперед, навстречу смерти, какой бы та ни была.
If a man can see the next step to be taken, why should he fear the next but one?
Если человек знает, каким будет его следующий шаг, разве может страшить его тот, что будет за этим?
Why ask about the next but one?
Зачем задаваться вопросом, что будет после?
Of the next step we are certain.
Мы знаем, каким будет следующий шаг.
It is the step into death.
Это будет шаг в объятия смерти.
'I shall die—I shall quickly die,' said Ursula to herself, clear as if in a trance, clear, calm, and certain beyond human certainty.
«Я должна умереть, я должна быстро умереть», – думала про себя Урсула, словно в экстазе, и эта мысль отчетливо, спокойно и со сверхъестественной уверенностью отпечаталась в ее сознании.
But somewhere behind, in the twilight, there was a bitter weeping and a hopelessness.
Но где-то в глубине ее существа, где царил мрак, поднимались волны горьких рыданий и безнадежности.
That must not be attended to.
Но на них недолжно обращать внимание.
One must go where the unfaltering spirit goes, there must be no baulking the issue, because of fear.
Человек должен двигаться туда, куда ведет его несокрушимое присутствие духа, не следует останавливаться на полпути из-за страха.
No baulking the issue, no listening to the lesser voices.
Никаких остановок, никакого малодушия.
If the deepest desire be now, to go on into the unknown of death, shall one forfeit the deepest truth for one more shallow?
Если сейчас тобой владеет желание ступить в неизведанное, погрузиться в пучину смерти, разве можно лишить себя глубинных истин из-за подобных мелочей?
'Then let it end,' she said to herself.
«Так пусть все закончится», – говорила она себе.
It was a decision.
Она приняла решение.
It was not a question of taking one's life—she would NEVER kill herself, that was repulsive and violent.
Она не собиралась лишить себя жизни – нет, этого она никогда бы не сделала, это было так страшно и гнусно!
It was a question of KNOWING the next step.
Она просто знала, каким будет ее следующий шаг.
And the next step led into the space of death.
А следующий шаг вел в безграничное пространство смерти.
Did it?—or was there—?
Так ли это?
Или же…
Her thoughts drifted into unconsciousness, she sat as if asleep beside the fire.
Ее разум погрузился в забытье, она сидела у огня в какой-то полудреме.
And then the thought came back.
Но внезапно мысль возникла вновь.
The space o' death!
Темное безвоздушное пространство смерти!
Could she give herself to it?
Сможет ли она погрузиться в него?
Ah yes—it was a sleep.
О да, это ведь то же самое, что заснуть.
She had had enough So long she had held out; and resisted.
Хватит с нее!
До сих пор она терпела – ей удавалось выстоять.
Now was the time to relinquish, not to resist any more.
Теперь пришло время расслабиться, не нужно было больше сопротивляться.
In a kind of spiritual trance, she yielded, she gave way, and all was dark.
В каком-то душевном экстазе она поддалась, уступила и ее окутал мрак.
She could feel, within the darkness, the terrible assertion of her body, the unutterable anguish of dissolution, the only anguish that is too much, the far-off, awful nausea of dissolution set in within the body.
И, погружаясь во тьму, она чувствовала, как раздирают ее тело невыразимые смертные муки, как оно содрогается в глубинных, чудовищных спазмах разложения, приносящих страдание, которое не в силах вытерпеть ни одно человеческое существо.
'Does the body correspond so immediately with the spirit?' she asked herself.
«Неужели тело мгновенно чувствует то, что чувствует душа?» – задавалась она вопросом.
And she knew, with the clarity of ultimate knowledge, that the body is only one of the manifestations of the spirit, the transmutation of the integral spirit is the transmutation of the physical body as well.
И с ясностью, даруемой высшим знанием, она понимала, что тело – это всего лишь одно из проявлений духа, поскольку преобразование мирового духа есть также преобразование физического тела.
скачать в HTML/PDF
share