5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 24 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

'How is he, really?' called one of the married daughters, peeping round the immense wedding cake that towered up in the middle of the table shedding its artificial flowers.
– Как он себя чувствует? – поинтересовалась одна из замужних сестер, выглядывая из-за возвышающегося в центре стола огромного свадебного торта, с которого постепенно осыпались искусственные цветы.
'He has no pain, but he feels tired,' replied Winifred, the girl with the hair down her back.
– Болей нет, но он очень сильно устал, – ответила Винифред, девушка со спускающимися до пояса волосами.
The wine was filled, and everybody was talking boisterously.
Вино было розлито по бокалам, и гости оживленно разговаривали.
At the far end of the table sat the mother, with her loosely-looped hair.
На дальнем конце стола сидела мать семейства с растрепавшейся прической.
She had Birkin for a neighbour.
Рядом с ней сидел Биркин.
Sometimes she glanced fiercely down the rows of faces, bending forwards and staring unceremoniously.
Иногда она яростно вглядывалась в ряды лиц, наклоняясь вперед и бесцеремонно разглядывая гостей.
And she would say in a low voice to Birkin:
Время от времени она тихо спрашивала Биркина:
'Who is that young man?'
– Кто этот молодой человек?
'I don't know,' Birkin answered discreetly.
– Не знаю, – уклончиво отвечал Биркин.
'Have I seen him before?' she asked.
– Я могла встречать его раньше? – спрашивала она.
'I don't think so.
– Не думаю.
I haven't,' he replied.
Я не встречал, – отвечал он.
And she was satisfied.
Этого ей было достаточно.
Her eyes closed wearily, a peace came over her face, she looked like a queen in repose.
Она устало закрыла глаза, на ее лице появилось умиротворенное выражение, она была похожа на задремавшую королеву.
Then she started, a little social smile came on her face, for a moment she looked the pleasant hostess.
Затем она очнулась, губы тронула легкая улыбка вежливости, и на минуту она, казалось, превратилась в радушную хозяйку дома.
For a moment she bent graciously, as if everyone were welcome and delightful.
Она на мгновение изящно склонила голову, показывая, что рада своим добрым гостям.
And then immediately the shadow came back, a sullen, eagle look was on her face, she glanced from under her brows like a sinister creature at bay, hating them all.
А затем мрачная тень вернулась, лицо вновь стало хищным и угрюмым, она смотрела исподлобья ненавидящим взглядом, точно загнанное в угол чудовище.
'Mother,' called Diana, a handsome girl a little older than Winifred,
'I may have wine, mayn't I?'
– Мама, – обратилась к ней Диана – миловидная девушка чуть постарше Винифред. – Можно выпить вина?
Ну пожалуйста!
'Yes, you may have wine,' replied the mother automatically, for she was perfectly indifferent to the question.
– Да, можешь немного выпить, – машинально ответила ее мать, совершенно не обращая внимание на суть просьбы.
And Diana beckoned to the footman to fill her glass.
Диана знаком приказала лакею наполнить ее бокал.
'Gerald shouldn't forbid me,' she said calmly, to the company at large.
– Джеральд не должен мне запрещать, – спокойно сообщила она всем сидящим за столом.
'All right, Di,' said her brother amiably.
– Хорошо, Ди, – любезно ответил ее брат.
And she glanced challenge at him as she drank from her glass.
Поднося бокал к губам, она вызывающе посмотрела на него.
There was a strange freedom, that almost amounted to anarchy, in the house.
В доме царил странный дух свободы, скорее даже анархии.
It was rather a resistance to authority, than liberty.
Но это была не всеобщая вольница, а, вероятно, свобода наперекор власти.
Gerald had some command, by mere force of personality, not because of any granted position.
У Джеральда власть была, но она принадлежала ему только в силу его характера, а не из-за его положения.
There was a quality in his voice, amiable but dominant, that cowed the others, who were all younger than he.
В его голосе слышались любезные и в то же время властные нотки, которые заставляли подчиняться тех, кто был младше его.
скачать в HTML/PDF
share