5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 30 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

'But what do you mean by being himself?' said Gerald.
'Is that an aphorism or a cliche?'
– И что же в твоем понимании «быть собой»? – спросил Джеральд. – Это афоризм или клише?
'I mean just doing what you want to do.
– Я просто говорю, что следует делать только то, что тебе хочется.
I think it was perfect good form in Laura to bolt from Lupton to the church door.
Мне кажется, Лора показала нам прекрасный пример, метнувшись от Луптона к дверям церкви.
It was almost a masterpiece in good form.
Это был чистой воды шедевр.
It's the hardest thing in the world to act spontaneously on one's impulses—and it's the only really gentlemanly thing to do—provided you're fit to do it.'
В нашем мире труднее всего действовать спонтанно, импульсивно – но так и только так должен поступать высоконравственный человек, если, конечно, ему позволяет физическая форма.
'You don't expect me to take you seriously, do you?' asked Gerald.
– Ты же не думаешь, что я буду всерьез принимать твои слова? – спросил Джеральд.
'Yes, Gerald, you're one of the very few people I do expect that of.'
– Знаешь, Джеральд, ты один из немногих, от кого я ожидаю именно этого.
'Then I'm afraid I can't come up to your expectations here, at any rate.
– Тогда, боюсь, я не смогу оправдать твои ожидания, – по крайней мере, в данный момент.
You think people should just do as they like.'
Ты правда считаешь, что люди должны вести себя так, как им нравится?
'I think they always do.
– Я считаю, что все так и поступают.
But I should like them to like the purely individual thing in themselves, which makes them act in singleness.
Просто мне хотелось бы, чтобы они приняли свою индивидуальность, которая заставляет их поступать так, как никто другой в этом мире поступать не сможет.
And they only like to do the collective thing.'
Люди же получают удовольствие от того, что копируют остальных.
'And I,' said Gerald grimly, 'shouldn't like to be in a world of people who acted individually and spontaneously, as you call it.
– А мне бы, – мрачно сказал Джеральд, – не хотелось бы жить в мире, населенном спонтанно ведущими себя людьми, говоря твоими словами, теми, кто ведет себя так, как никто более.
We should have everybody cutting everybody else's throat in five minutes.'
Да они все в пять минут перережут друг другу глотки.
'That means YOU would like to be cutting everybody's throat,' said Birkin.
– Это значит только то, что тебе бы очень хотелось перерезать кому-то глотку, – сказал Биркин.
'How does that follow?' asked Gerald crossly.
– С чего ты взял? – злорадно поинтересовался Джеральд.
'No man,' said Birkin, 'cuts another man's throat unless he wants to cut it, and unless the other man wants it cutting.
– Ни один человек, – рассуждал Биркин, – не перережет глотку другому, если только у него нет подобного желания, и если другой человек не захочет, чтобы ее ему перерезали.
This is a complete truth.
Это сущая правда.
It takes two people to make a murder: a murderer and a murderee.
Для убийства нужны два человека: убийца и жертва.
And a murderee is a man who is murderable.
Жертва – это тот, кого можно убить.
And a man who is murderable is a man who in a profound if hidden lust desires to be murdered.'
А человек, которого можно убить, обычно испытывает глубокое, страстное, но всегда тайное желание быть убитым.
'Sometimes you talk pure nonsense,' said Gerald to Birkin.
'As a matter of fact, none of us wants our throat cut, and most other people would like to cut it for us—some time or other—'
– Иногда ты несешь полную чушь, – сказал Джеральд Биркину. – На самом деле никому не хочется оказаться с перерезанной глоткой, но многие люди хотели бы перерезать ее нам – не сегодня, так завтра.
'It's a nasty view of things, Gerald,' said Birkin, 'and no wonder you are afraid of yourself and your own unhappiness.'
– Не самый приятный взгляд на мир, Джеральд, – сказал Биркин. – Неудивительно, что ты сам себя боишься и опасаешься оказаться неудачником.
скачать в HTML/PDF
share