5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 31 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

'How am I afraid of myself?' said Gerald; 'and I don't think I am unhappy.'
– И в чем же проявляется моя боязнь собственной персоны? – спросил Джеральд. – К тому же, я не считаю, что я неудачник.
'You seem to have a lurking desire to have your gizzard slit, and imagine every man has his knife up his sleeve for you,' Birkin said.
– По-моему, ты просто грезишь о том, чтобы тебе располосовали живот, и воображаешь, что из каждого рукава на тебя наставлен нож, – сказал Биркин.
'How do you make that out?' said Gerald.
– Почему ты так решил? – спросил Джеральд.
'From you,' said Birkin.
– Потому что вижу тебя перед собой, – ответил Биркин.
There was a pause of strange enmity between the two men, that was very near to love.
Между мужчинами воцарилось странное молчание, атмосфера враждебности, очень напоминающая любовь.
It was always the same between them; always their talk brought them into a deadly nearness of contact, a strange, perilous intimacy which was either hate or love, or both.
Между ними всегда было так; во время разговоров между ними почти всегда возникала разрушительная связь, странная, опасная близость, которая представала либо в обличьи ненависти, либо любви, либо того и другого одновременно.
They parted with apparent unconcern, as if their going apart were a trivial occurrence.
Они расстались, и по их лицам было видно, что на сердце у обоих было легко, словно их расставание стало лишь одним из многих рядовых событий.
And they really kept it to the level of trivial occurrence.
И они действительно относились к расставанию как к чему-то незначительному.
Yet the heart of each burned from the other.
На самом же деле, прикасаясь друг к другу, сердца обоих вспыхивали.
They burned with each other, inwardly.
Внутренне они страстно желали продолжать общение.
This they would never admit.
Но они бы никогда в этом не признались.
They intended to keep their relationship a casual free-and-easy friendship, they were not going to be so unmanly and unnatural as to allow any heart-burning between them.
Они намеревались продолжать свои отношения на уровне обычной свободной и беззаботной дружбы, они не собирались вести себя неестественно и недостойно мужчины.
Они не хотели даже думать о том, что между ними существует более горячая привязанность.
They had not the faintest belief in deep relationship between men and men, and their disbelief prevented any development of their powerful but suppressed friendliness.
Они не допускали ни малейшей мысли, что между мужчинами могут существовать сильные чувства, и это неверие не позволяло расцвести их дружелюбию, которое могло бы многое им дать, но ростки которого они так тщательно выкорчевывали.
Chapter 3 Class-room
Глава III
В классе
A school-day was drawing to a close.
Школьный день близился к концу.
In the class-room the last lesson was in progress, peaceful and still.
It was elementary botany.
В классе тихо и мирно шел последний урок – основы ботаники.
The desks were littered with catkins, hazel and willow, which the children had been sketching.
Парты были завалены увешанными сережками веточками лещины и ивы, которые ученики старательно зарисовывали.
But the sky had come overdark, as the end of the afternoon approached: there was scarcely light to draw any more.
Ближе к полудню небо заволокло тучами: для рисования света уже не хватало.
Ursula stood in front of the class, leading the children by questions to understand the structure and the meaning of the catkins.
Урсула стояла перед учениками и наводящими вопросами помогала им понять строение и назначение сережек.
A heavy, copper-coloured beam of light came in at the west window, gilding the outlines of the children's heads with red gold, and falling on the wall opposite in a rich, ruddy illumination.
Широкий, медного цвета луч солнца проник в выходящее на запад окно, заливая красным золотом детские головы и окрашивая в густой рубиновый цвет противоположную стену.
Ursula, however, was scarcely conscious of it.
Однако Урсула этого не видела.
She was busy, the end of the day was here, the work went on as a peaceful tide that is at flood, hushed to retire.
Она была занята, день близился к концу, время бежало неторопливо, как убывающая во время отлива морская вода.
скачать в HTML/PDF
share