5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 34 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

'How do you do, Miss Brangwen,' sang Hermione, in her low, odd, singing fashion, that sounded almost as if she were poking fun.
'Do you mind my coming in?'
– Как поживаете, мисс Брангвен? – пропела Гермиона своим низким, загадочным, протяжным голосом, в котором слышались насмешливые нотки. – Не возражаете, что я зашла?
Her grey, almost sardonic eyes rested all the while on Ursula, as if summing her up.
Все это время она не спускала с Урсулы сардонического взгляда серых глаз, пытаясь составить о ней представление.
'Oh no,' said Ursula.
– Вовсе нет, – ответила Урсула.
'Are you SURE?' repeated Hermione, with complete sang froid, and an odd, half-bullying effrontery.
– Вы уверены? – совершенно хладнокровно, вызывающе и с легкой издевкой повторила Гермиона.
'Oh no, I like it awfully,' laughed Ursula, a little bit excited and bewildered, because Hermione seemed to be compelling her, coming very close to her, as if intimate with her; and yet, how could she be intimate?
– Нет, нет, я очень даже рада, – рассмеялась Урсула, чувствуя некоторое возбуждение и замешательство, так как Гермиона подошла к ней слишком близко, точно они были хорошо знакомы ранее (хотя как могли существовать между ними близкие отношения?), точно она пыталась подчинить Урсулу своей воле.
This was the answer Hermione wanted.
Гермиона получила нужный ей ответ.
She turned satisfied to Birkin.
Она с удовлетворенным выражением повернулась к Биркину.
'What are you doing?' she sang, in her casual, inquisitive fashion.
– Что вы изучаете? – допытывалась она обычным протяжным тоном.
'Catkins,' he replied.
– Сережки, – ответил он.
'Really!' she said.
'And what do you learn about them?'
– Вот как, – сказала она. – И что вы про них узнали?
She spoke all the while in a mocking, half teasing fashion, as if making game of the whole business.
Все это время в ее голосе звучала насмешка, как будто все происходящее было для нее лишь игрой.
She picked up a twig of the catkin, piqued by Birkin's attention to it.
Она взяла ветку с сережками – интерес Биркина к ним заинтриговал ее.
She was a strange figure in the class-room, wearing a large, old cloak of greenish cloth, on which was a raised pattern of dull gold.
Среди школьных парт она смотрелась более чем странно – необычная фигура в широком старом плаще из зеленоватой ткани, затканной рельефным узором цвета старого золота.
The high collar, and the inside of the cloak, was lined with dark fur.
Высокий воротник был из какого-то темного меха, из него же была и подкладка плаща.
Beneath she had a dress of fine lavender-coloured cloth, trimmed with fur, and her hat was close-fitting, made of fur and of the dull, green-and-gold figured stuff.
Из-под плаща выглядывало отороченное мехом платье из тонкой ткани цвета лаванды, на голове красовалась облегающая шляпка из той же тусклой зеленовато-золотистой рельефной материи, тоже отделанная мехом.
She was tall and strange, she looked as if she had come out of some new, bizarre picture.
Эта высокая и непривычная обычному глазу фигура, казалось, сошла с какой-то причудливой картины кисти современного живописца.
'Do you know the little red ovary flowers, that produce the nuts?
– Знаете ли вы, для чего нужны красные овальные цветки, из которых вырастают орехи?
Have you ever noticed them?' he asked her.
Вы когда-нибудь обращали на них внимание? – спросил Руперт.
And he came close and pointed them out to her, on the sprig she held.
Он подошел ближе и показал ей их на той ветке, что была у нее в руке.
'No,' she replied.
'What are they?'
– Нет, – ответила она. – А зачем они нужны?
'Those are the little seed-producing flowers, and the long catkins, they only produce pollen, to fertilise them.'
– Эти цветки производят плоды, а длинные сережки оплодотворяют их своей пыльцой.
'Do they, do they!' repeated Hermione, looking closely.
– Неужели, неужели?! – пристально вглядываясь в них, повторяла Гермиона.
'From those little red bits, the nuts come; if they receive pollen from the long danglers.'
– Эти красные комочки рождают плоды, но только если длинные сережки отдадут им свою пыльцу.
'Little red flames, little red flames,' murmured Hermione to herself.
– Красные огоньки, красные язычки пламени, – шептала Гермиона.
скачать в HTML/PDF
share