5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 39 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

Passion and the instincts—you want them hard enough, but through your head, in your consciousness.
Страсть и инстинкты – да, тебе очень хочется их познать, но только пропустив через голову, через разум.
It all takes place in your head, under that skull of yours.
Ты все держишь в голове, под этим черепом.
Only you won't be conscious of what ACTUALLY is: you want the lie that will match the rest of your furniture.'
Только не узнать тебе, что это такое на самом деле: тебе хватит и обмана, который вполне будет соответствовать остальным твоим декорациям.
Hermione set hard and poisonous against this attack.
Гермиона приготовилась отбить его атаку жесткими и ядовитыми фразами.
Ursula stood covered with wonder and shame.
Изумление и стыд пригвоздили Урсулу к месту.
It frightened her, to see how they hated each other.
Ей было страшно видеть, что два человека могут так ненавидеть друг друга.
'It's all that Lady of Shalott business,' he said, in his strong abstract voice.
– Все как в той балладе про
«Даму с острова Шалот», – твердо, но без эмоций сказал он.
He seemed to be charging her before the unseeing air.
'You've got that mirror, your own fixed will, your immortal understanding, your own tight conscious world, and there is nothing beyond it.
Казалось, он обвинял ее перед невидимыми судьями. – Только зеркалом тебе служит твоя непреклонная воля, твое непоколебимое знание, ограниченный мирок твоего сознания, – помимо этого для тебя ничего не существует.
There, in the mirror, you must have everything.
Тебе необходимо разглядывать себя в этом зеркале.
But now you have come to all your conclusions, you want to go back and be like a savage, without knowledge.
И вот ты увидела все, что хотела увидеть, теперь ты хочешь вернуться назад и стать дикаркой, потерявшей разум.
You want a life of pure sensation and "passion."'
Тебе нужна жизнь, полная откровенных ощущений и «страсти».
He quoted the last word satirically against her.
Последнее слово он произнес с издевкой.
She sat convulsed with fury and violation, speechless, like a stricken pythoness of the Greek oracle.
Он не вставал с места, его била гневная дрожь, он был оскорблен в своих лучших чувствах; он не мог вымолвить ни слова, подобно впавшей в экстаз пифии дельфийского оракула.
'But your passion is a lie,' he went on violently.
'It isn't passion at all, it is your WILL.
– Но страсть твоя лжива, – яростно продолжал он. – Это даже и не страсть, это опять твоя воля.
It's your bullying will.
Твоя чертова воля.
You want to clutch things and have them in your power.
You want to have things in your power.
Ты хватаешь и подчиняешь себе все вокруг, тебе жизненно необходимо иметь все в своей власти.
And why?
А почему?
Because you haven't got any real body, any dark sensual body of life.
Потому что в реальной жизни тебе не на что опереться, твоя жизнь ни на чем не основана.
You have no sensuality.
Чувственность тебе не ведома.
You have only your will and your conceit of consciousness, and your lust for power, to KNOW.'
У тебя есть только твоя воля, высокое самомнение, порожденное твоим сознанием, твоя нездоровая жажда власти, жажда объять все разумом.
He looked at her in mingled hate and contempt, also in pain because she suffered, and in shame because he knew he tortured her.
Он взглянул на нее не то с ненавистью, не то с презрением, и в то же время его мучило сознание того, что он причиняет ей боль, что заставляет ее страдать, что является причиной ее страданий.
Он и сам был себе противен.
He had an impulse to kneel and plead for forgiveness.
В какой-то момент ему захотелось пасть на колени и молить о прощении.
But a bitterer red anger burned up to fury in him.
Но в его душе бушевала буря, в которую превратилась застилающая красной пеленой глаза волна горечи и гнева.
He became unconscious of her, he was only a passionate voice speaking.
Он забыл про нее, сейчас все его существо воплотилось в страстно говорящий голос.
'Spontaneous!' he cried.
'You and spontaneity!
– Спонтанность! – восклицал он. – Ты и спонтанность!
You, the most deliberate thing that ever walked or crawled!
Ты, самое расчетливое существо из всех, что земля когда-либо носила на себе!
You'd be verily deliberately spontaneous—that's you.
Да ты намеренно будешь вести себя спонтанно – в этом вся ты.
Because you want to have everything in your own volition, your deliberate voluntary consciousness.
Ты стремишься подчинить все своей воле, ты нарочно заставляешь всех вокруг добровольно подчиняться твоей инициативе.
скачать в HTML/PDF
share