5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 40 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

You want it all in that loathsome little skull of yours, that ought to be cracked like a nut.
Ты мечтаешь вобрать все в свою чертову голову, которую следовало бы раздавить, как орех.
For you'll be the same till it is cracked, like an insect in its skin.
Ты станешь другой только тогда, когда тебя как улитку вынут из панциря.
If one cracked your skull perhaps one might get a spontaneous, passionate woman out of you, with real sensuality.
Если размозжить твою голову, то, возможно, из тебя и получится импульсивная, страстная женщина, которая умеет чувствовать по-настоящему.
As it is, what you want is pornography—looking at yourself in mirrors, watching your naked animal actions in mirrors, so that you can have it all in your consciousness, make it all mental.'
А нужна-то тебе порнография, тебе нужно созерцать свое отражение, рассматривать в зеркале свои обнаженно-животные порывы, тебе нужно познавать это разумом, превращать в образ.
There was a sense of violation in the air, as if too much was said, the unforgivable.
В воздухе сгустилась тревожная атмосфера, словно было сказано такое, чего простить никак было нельзя.
Yet Ursula was concerned now only with solving her own problems, in the light of his words.
Но Урсулу волновало теперь только то, как найти ответы на свои вопросы, которые появились у нее после его слов.
She was pale and abstracted.
Она побледнела и мыслями унеслась куда-то далеко.
'But do you really WANT sensuality?' she asked, puzzled.
– Вам правда нужны настоящие чувства? – смущенно спросила она.
Birkin looked at her, and became intent in his explanation.
Биркин взглянул на нее и сосредоточенно произнес:
'Yes,' he said, 'that and nothing else, at this point.
– Да, на данный момент ничего другого мне не нужно.
It is a fulfilment—the great dark knowledge you can't have in your head—the dark involuntary being.
Чувственность – это великое потаенное знание, которое не поддается разумному познанию, это темное, неподвластное нашей воле явление, оно позволяет нам понять себя.
It is death to one's self—but it is the coming into being of another.'
Оно убивает нас прежних и одновременно возрождает в другом качестве.
'But how?
– Но как?
How can you have knowledge not in your head?' she asked, quite unable to interpret his phrases.
Разве познавать можно не только разумом? – спросила она, совершенно запутавшись в его умозаключениях.
'In the blood,' he answered; 'when the mind and the known world is drowned in darkness everything must go—there must be the deluge.
– Знание бывает у человека в крови, – ответил он. – Когда разум и изведанный им мир тонут во мраке, все должно исчезнуть – потоп должен увлечь вас за собой.
Then you find yourself a palpable body of darkness, a demon—'
Тогда вы превратитесь в пульсирующий мрак, в демона…
'But why should I be a demon—?' she asked.
– Почему именно в демона? – спросила она.
'"WOMAN WAILING FOR HER DEMON LOVER"—' he quoted—'why, I don't know.'
– «Женщина, рыдающая о демоне…» – процитировал он. – Почему – я не знаю.
Hermione roused herself as from a death—annihilation.
Гермиона заставила себя прекратить то, что было для нее хуже смерти, – пренебрежение с его стороны.
'He is such a DREADFUL satanist, isn't he?' she drawled to Ursula, in a queer resonant voice, that ended on a shrill little laugh of pure ridicule.
– Вам не кажется, что он чересчур увлекается всякими сатанистскими идейками? – обернувшись к Урсуле, протянула она своим своеобразным звучным голосом, увенчав фразу резким и коротким смешком, в котором слышалась откровенная издевка.
The two women were jeering at him, jeering him into nothingness.
Женщины насмешливо смотрели на него, и их колкие взгляды превращали его в пустое место.
The laugh of the shrill, triumphant female sounded from Hermione, jeering him as if he were a neuter.
Гермиона рассмеялась резким, торжествующим смехом, глумясь над ним, как будто он был самым последним ничтожеством.
'No,' he said.
'You are the real devil who won't let life exist.'
– Нет, – сказал он. – Настоящий дьявол, готовый задушить любое проявление жизни, – это как раз вы.
скачать в HTML/PDF
share