5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 45 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

Gudrun envied him almost painfully.
Гудрун страшно завидовала ему.
Even this momentary possession of pure isolation and fluidity seemed to her so terribly desirable that she felt herself as if damned, out there on the high-road.
Ее настолько раздирало желание хотя бы на мгновение оказаться в полном одиночестве в этой водной стихии, что здесь, на дороге, она ощутила себя отлученной от рая.
'God, what it is to be a man!' she cried.
– Боже, как же чудесно быть мужчиной! – воскликнула она.
'What?' exclaimed Ursula in surprise.
– Что-что? – удивленно переспросила Урсула.
'The freedom, the liberty, the mobility!' cried Gudrun, strangely flushed and brilliant.
'You're a man, you want to do a thing, you do it.
– Ты свободен, независим, можешь идти, куда только пожелаешь! – заливаясь румянцем, с горящими глазами взволнованно продолжала Гудрун. – Если ты мужчина и хочешь что-нибудь сделать, то ты это делаешь.
You haven't the THOUSAND obstacles a woman has in front of her.'
Только перед женщиной сразу же возникает тысяча и одно препятствие.
Ursula wondered what was in Gudrun's mind, to occasion this outburst.
Урсула спрашивала себя, что занимало мысли Гудрун, что могло породить такой всплеск эмоций.
She could not understand.
Ей никак не удавалось понять сестру.
'What do you want to do?' she asked.
– Что ты задумала? – спросила она.
'Nothing,' cried Gudrun, in swift refutation.
'But supposing I did.
Supposing I want to swim up that water.
– Ничего, – торопливо, точно оправдываясь, сказала Гудрун. – Но только представь себе: предположим, мне захотелось поплавать там, в озере.
It is impossible, it is one of the impossibilities of life, for me to take my clothes off now and jump in.
Это же невозможно, в нашей жизни такое невозможно, я не могу прямо сейчас сбросить одежду и прыгнуть в воду.
But isn't it RIDICULOUS, doesn't it simply prevent our living!'
Но это же смешно, из-за этого мы не можем ощутить всей прелести жизни.
She was so hot, so flushed, so furious, that Ursula was puzzled.
Она так разгорячилась, так покраснела, так разошлась, что Урсула совсем смутилась.
The two sisters went on, up the road.
Сестры пошли дальше, вверх по дороге.
They were passing between the trees just below Shortlands.
Их путь лежал между деревьями, а чуть выше раскинулась усадьба Шортландс.
They looked up at the long, low house, dim and glamorous in the wet morning, its cedar trees slanting before the windows.
Они окинули взглядом длинный приземистый дом, перед которым кедры склоняли свои кроны, а дымка дождливого утра подчеркивала благородство его линий.
Gudrun seemed to be studying it closely.
Гудрун не сводила с него взгляда.
'Don't you think it's attractive, Ursula?' asked Gudrun.
– Он такой красивый, Урсула, правда? – спросила Гудрун.
'Very,' said Ursula.
'Very peaceful and charming.'
– Очень, – ответила Урсула. – В нем столько покоя и очарования…
'It has form, too—it has a period.'
– У него к тому же есть форма – он часть эпохи.
'What period?'
– Какой эпохи?
'Oh, eighteenth century, for certain; Dorothy Wordsworth and Jane Austen, don't you think?'
– По-моему, восемнадцатого века, века Дороти Вордсворт и Джейн Остен, разве я не права?
Ursula laughed.
Урсула рассмеялась.
'Don't you think so?' repeated Gudrun.
– Я не права? – повторила Гудрун.
'Perhaps.
– Возможно.
But I don't think the Criches fit the period.
Но, по-моему, Кричи не вписываются в эту эпоху.
I know Gerald is putting in a private electric plant, for lighting the house, and is making all kinds of latest improvements.'
Насколько мне известно, Джеральд строит небольшую электростанцию, чтобы освещать дом, и к тому же применяет на практике последние достижения прогресса.
Gudrun shrugged her shoulders swiftly.
Гудрун передернула плечами.
'Of course,' she said, 'that's quite inevitable.'
– Разумеется, – сказала она. – Но это ведь неизбежно.
'Quite,' laughed Ursula.
'He is several generations of youngness at one go.
– Действительно, – рассмеялась Урсула. – В нем одном столько энергии, сколько хватило бы на несколько поколений.
They hate him for it.
Его все за это терпеть не могут.
He takes them all by the scruff of the neck, and fairly flings them along.
Он же берет своих недругов за горло и отшвыривает их в сторону.
скачать в HTML/PDF
share