5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 51 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

'I can't stand the crowd,' replied Gerald.
'But third'll be all right.
– Терпеть не могу тамошнюю публику, – ответил Джеральд. – Третий будет в самый раз.
There's a restaurant car, we can have some tea.'
Там есть вагон-ресторан, можно будет выпить чаю.
The two men looked at the station clock, having nothing further to say.
Мужчины стали рассматривать вокзальные часы, поскольку тем для разговора больше не находилось.
'What were you reading in the paper?'
Birkin asked.
– Что пишут в газете? – спросил Биркин.
Gerald looked at him quickly.
Джеральд быстро взглянул на собеседника.
'Isn't it funny, what they DO put in the newspapers,' he said.
'Here are two leaders—' he held out his DAILY TELEGRAPH, 'full of the ordinary newspaper cant—' he scanned the columns down—'and then there's this little—I dunno what you'd call it, essay, almost—appearing with the leaders, and saying there must arise a man who will give new values to things, give us new truths, a new attitude to life, or else we shall be a crumbling nothingness in a few years, a country in ruin—'
– Даже смешно, что они тут печатают, – сказал он. – Вот две передовицы, – он показал на
«Дейли Телеграф», – в них нет ничего, кроме обычной газетной болтовни.
Он мельком просмотрел статьи.
– Потом есть еще небольшое – как бы его назвать… – эссе, что ли, рядом с передовицами.
Оно утверждает, что среди нас должен появиться человек, который наполнит жизнь новым смыслом, откроет нам новые истины, научит нас относиться к жизни по-новому.
В противном случае через несколько лет наша жизнь разобьется на мелкие кусочки, а страна ляжет в руинах…
'I suppose that's a bit of newspaper cant, as well,' said Birkin.
– Полагаю, это очередная газетная чушь, – сказал Биркин.
'It sounds as if the man meant it, and quite genuinely,' said Gerald.
– Нет, похоже, автор говорит искренне и причем сам в этом верит, – ответил Джеральд.
'Give it to me,' said Birkin, holding out his hand for the paper.
– Дай-ка мне, – попросил Биркин, протягивая руку за газетой.
The train came, and they went on board, sitting on either side a little table, by the window, in the restaurant car.
Подошел поезд, они прошли в вагон-ресторан и сели друг против друга за маленький столик возле окна.
Birkin glanced over his paper, then looked up at Gerald, who was waiting for him.
Биркин просмотрел газету, затем взглянул на Джеральда, который дожидался, пока тот закончит.
'I believe the man means it,' he said, 'as far as he means anything.'
– Мне кажется, он действительно думает искренне, – сказал он, – правда, если он вообще о чем-нибудь думает.
'And do you think it's true?
– Так ты считаешь, что дела обстоят именно так?
Do you think we really want a new gospel?' asked Gerald.
Ты правда считаешь, что нам нужны новые убеждения?
Birkin shrugged his shoulders.
Биркин пожал плечами.
'I think the people who say they want a new religion are the last to accept anything new.
– Мне кажется, что люди, которые утверждают, что им нужна новая религия, принимают это новое самыми последними.
They want novelty right enough.
Им действительно нужна новизна.
But to stare straight at this life that we've brought upon ourselves, and reject it, absolutely smash up the old idols of ourselves, that we sh'll never do.
Но досконально изучить жизнь, на которую мы сами себя обрекли, и отказаться от нее, – вот этого мы не сделаем никогда.
You've got very badly to want to get rid of the old, before anything new will appear—even in the self.'
Человек должен всей душой жаждать отринуть старое, только в этом случае сможет появиться что-то новое – это истинно даже в масштабах одной личности.
Gerald watched him closely.
Джеральд неотрывно смотрел на него.
'You think we ought to break up this life, just start and let fly?' he asked.
– Ты считаешь, что нам нужно разорвать все ниточки, что связывают нас с этой жизнью, и просто взять и расправить крылья? – спросил он.
скачать в HTML/PDF
share