5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 64 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

'Oh, it's given me such a turn!
– Вот так поворот!
Pussum, I wish you wouldn't do these things.
Why did you come back?'
Киска, и зачем ты все это делаешь… Чего ты вернулась?
'Not for anything from you,' she repeated.
– Уж не затем, чтобы что-нибудь из тебя выудить, – повторила она.
'You've said that before,' he cried in a high voice.
– Это я уже слышал, – пропищал он.
She turned completely away from him, to Gerald Crich, whose eyes were shining with a subtle amusement.
Она повернулась к нему спиной и завела разговор с Джеральдом Кричем, в глазах которого едва уловимо светились веселые огоньки.
'Were you ever vewy much afwaid of the savages?' she asked in her calm, dull childish voice.
– А в окружении дикарей вам было страшно? – спокойно и как-то вяло поинтересовалась она.
'No—never very much afraid.
– Нет – особого страха я не испытывал.
On the whole they're harmless—they're not born yet, you can't feel really afraid of them.
You know you can manage them.'
Вообще-то, дикари совершенно безобидные, они еще не знают, что к чему, их нельзя по-настоящему бояться, потому что тебе известно, как с ними обходиться.
'Do you weally?
– Правда?
Aren't they very fierce?'
А мне казалось, что они очень жестокие.
'Not very.
– Я бы так не сказал.
There aren't many fierce things, as a matter of fact.
На самом деле, не такие уж они и жестокие.
There aren't many things, neither people nor animals, that have it in them to be really dangerous.'
В животных и людях не так уж много жестокости, поэтому я не стал бы говорить, что они очень уж опасны.
'Except in herds,' interrupted Birkin.
– Только если они не собираются в стаи, – вмешался Биркин.
'Aren't there really?' she said.
'Oh, I thought savages were all so dangerous, they'd have your life before you could look round.'
– Правда? – спросила она. – Ой, а я-то думала, что дикари все как один опасны и что они разделываются с человеком прежде, чем он успеет моргнуть.
'Did you?' he laughed.
'They are over-rated, savages.
– Неужели? – рассмеялся Крич. – Вы их переоцениваете.
They're too much like other people, not exciting, after the first acquaintance.'
Они слишком похожи на всех остальных, только познакомишься – и весь интерес сразу же пропадает.
'Oh, it's not so very wonderfully brave then, to be an explorer?'
– О, так значит, исследователи вовсе не отчаянные храбрецы?
'No.
It's more a question of hardships than of terrors.'
– Нет, здесь все дело не столько в преодолении страха, сколько в преодолении трудностей.
'Oh!
– А!
And weren't you ever afraid?'
Но вы когда-нибудь чего-нибудь боялись?
'In my life?
– Вообще?
I don't know.
Не знаю.
Yes, I'm afraid of some things—of being shut up, locked up anywhere—or being fastened.
Да, кое-чего я все-таки боюсь – что меня закроют, запрут где-нибудь – или свяжут.
I'm afraid of being bound hand and foot.'
Я боюсь оказаться связанным по рукам и ногам.
She looked at him steadily with her dark eyes, that rested on him and roused him so deeply, that it left his upper self quite calm.
Она не сводила с него своих черных глаз, пристально изучая его, и этот взгляд ласкал такие глубинные уголки его души, что внешняя оболочка оставалась совершенно незатронутой.
It was rather delicious, to feel her drawing his self-revelations from him, as from the very innermost dark marrow of his body.
Он наслаждался тем, как она по капле высасывает из него раскрывающие его истинную природу откровения, забираясь в самые потаенные, тщательно скрываемые, наполненные мраком, глубины его сердца.
She wanted to know.
Она хотела познать его сущность.
And her dark eyes seemed to be looking through into his naked organism.
Казалось, ее темные глаза проникали в самые дальние уголки его обнаженного тела.
He felt, she was compelled to him, she was fated to come into contact with him, must have the seeing him and knowing him.
Он чувствовал, что она предала себя в его руки, что между ними неизбежно произойдет близость, что она должна будет разглядеть его, познать его.
скачать в HTML/PDF
share