5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

And this roused a curious exultance.
Это пробуждало в нем интерес и ликование.
Also he felt, she must relinquish herself into his hands, and be subject to him.
К тому же он чувствовал, что она должна будет отдаться на его милость, признать в нем повелителя.
She was so profane, slave-like, watching him, absorbed by him.
Сколько вульгарности было в этом разглядывании, погружении в его душу, сколько раболепия!
It was not that she was interested in what he said; she was absorbed by his self-revelation, by HIM, she wanted the secret of him, the experience of his male being.
И дело было не в том, что ей были интересны его слова; ее увлекало то, что он позволил ей узнать о себе, его сущность; ей хотелось разгадать его секрет, познать, что значит быть мужчиной.
Gerald's face was lit up with an uncanny smile, full of light and rousedness, yet unconscious.
Джеральд странно и как-то невольно улыбался – полной яркого света и в то же время возбужденной улыбкой.
He sat with his arms on the table, his sunbrowned, rather sinister hands, that were animal and yet very shapely and attractive, pushed forward towards her.
Он положил руки на стол, свои загорелые, сулящие погибель руки, по-животному чувственные и красивые по форме, вытянув их в ее сторону.
And they fascinated her.
Они завораживали ее.
And she knew, she watched her own fascination.
И она это знала, – она словно со стороны наблюдала за своим восхищением.
Other men had come to the table, to talk with Birkin and Halliday.
К столику подходили и другие мужчины, перекидываясь парой слов с Биркиным и Халлидеем.
Gerald said in a low voice, apart, to Pussum:
Джеральд, понизив голос так, чтобы было слышно только Киске, поинтересовался:
'Where have you come back from?'
– Откуда это вы вернулись?
'From the country,' replied Pussum, in a very low, yet fully resonant voice.
– Из деревни, – ответила девушка тихо, но по-прежнему звучно.
Her face closed hard.
Ее лицо застыло.
Continually she glanced at Halliday, and then a black flare came over her eyes.
Она перевела взгляд на Халлидея, и ее глаза загорелись мрачным огнем.
The heavy, fair young man ignored her completely; he was really afraid of her.
Плотный белокурый молодой человек совершенно ее не замечал; он и правда боялся ее.
For some moments she would be unaware of Gerald.
На какое-то время Киска забыла про Джеральда.
He had not conquered her yet.
Пока что он не всецело завладел ее душой.
'And what has Halliday to do with it?' he asked, his voice still muted.
– А какое отношение имеет к этому Халлидей? – спросил он также очень тихо.
She would not answer for some seconds.
Then she said, unwillingly:
Несколько секунд она молчала, а затем неохотно рассказала:
'He made me go and live with him, and now he wants to throw me over.
– Он вынудил меня жить с ним, а теперь хочет выкинуть меня, как ненужную вещь.
And yet he won't let me go to anybody else.
В то же время он не позволяет мне уйти к кому-нибудь другому.
He wants me to live hidden in the country.
Он хочет, чтобы я похоронила себя в деревне.
And then he says I persecute him, that he can't get rid of me.'
И теперь он говорит, что я преследую его, что он не может от меня избавиться.
'Doesn't know his own mind,' said Gerald.
– Никак не поймет, что ему нужно, – сказал Джеральд.
'He hasn't any mind, so he can't know it,' she said.
'He waits for what somebody tells him to do.
– Ему нечем понимать, поэтому он и не может ничего понять, – ответила она. – Он ждет, чтобы кто-нибудь подсказал ему, что делать.
He never does anything he wants to do himself—because he doesn't know what he wants.
Он никогда не делает того, что ему хочется – он просто не знает, чего ему хочется.
He's a perfect baby.'
Он совершенный младенец.
Gerald looked at Halliday for some moments, watching the soft, rather degenerate face of the young man.
Джеральд несколько секунд разглядывал нежное, простоватое лицо Халлидея, напоминавшее лицо слабоумного человека.
скачать в HTML/PDF
share