5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 68 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

Yet there was always a pleasant, warm naivete about him, that made him attractive.
Но он ни на минуту не терял располагающую к нему теплую наивность, в которой и заключалась его привлекательность.
'I'm not afwaid of anything except black-beetles,' said the Pussum, looking up suddenly and staring with her black eyes, on which there seemed an unseeing film of flame, fully upon Gerald.
– Я боюсь только черных тараканов, – сказала Киска, внезапно подняв голову и обратив к Джеральду черные глаза, которые, казалось, подернула невидимая поволока страсти.
He laughed dangerously, from the blood.
Он рассмеялся зловещим, исходящим из глубины его существа смехом.
Her childish speech caressed his nerves, and her burning, filmed eyes, turned now full upon him, oblivious of all her antecedents, gave him a sort of licence.
Ее детский лепет ласкал его нервы, а ее горящие, влажные глаза, обращенные теперь только к нему и забывшие обо всем на свете, кроме него, вызывали в нем чувство собственной значимости.
'I'm not,' she protested.
'I'm not afraid of other things.
– Нет, – запротестовала она. – Ничего другого я не боюсь.
But black-beetles—ugh!' she shuddered convulsively, as if the very thought were too much to bear.
Но черные тараканы – фу! – она с отвращением содрогнулась, как будто при одной мысли о них ей становилось плохо.
'Do you mean,' said Gerald, with the punctiliousness of a man who has been drinking, 'that you are afraid of the sight of a black-beetle, or you are afraid of a black-beetle biting you, or doing you some harm?'
– Вы имеете в виду, – с дотошностью подвыпившего человека допытывался Джеральд, – что боитесь даже смотреть на тараканов или того, что они вас укусят или принесут иной вред?
'Do they bite?' cried the girl.
– Они что, еще и кусаются?! – вскричала девушка.
'How perfectly loathsome!' exclaimed Halliday.
– Какая отвратительная мерзость! – воскликнул Халлидей.
'I don't know,' replied Gerald, looking round the table.
'Do black-beetles bite?
– Не знаю, – ответил Джеральд, окидывая взглядом присутствующих. – Кто-нибудь знает, кусаются черные тараканы или нет?
But that isn't the point.
Но не в этом дело.
Are you afraid of their biting, or is it a metaphysical antipathy?'
Вы боитесь, что они могут покусать или же у вас возникает метафизическое отвращение?
The girl was looking full upon him all the time with inchoate eyes.
Девушка все это время не спускала с него наивного взгляда.
'Oh, I think they're beastly, they're horrid,' she cried.
'If I see one, it gives me the creeps all over.
– О, по-моему, они отвратительны и ужасны! – воскликнула она. – Когда я вижу таракана, у меня по всему телу ползут мурашки.
If one were to crawl on me, I'm SURE I should die—I'm sure I should.'
А если он на меня заползет, я точно знаю, что умру не сходя с места – в этом я совершенно уверена.
'I hope not,' whispered the young Russian.
– Надеюсь, нет, – прошептал молодой русский.
'I'm sure I should, Maxim,' she asseverated.
– Я совершенно уверена, Максим, – продолжала настаивать она.
'Then one won't crawl on you,' said Gerald, smiling and knowing.
– Значит, они на вас не заползут, – понимающе улыбаясь, сказал Джеральд.
In some strange way he understood her.
Каким-то непонятным образом между ними установилось взаимопонимание.
'It's metaphysical, as Gerald says,' Birkin stated.
– Как говорит Джеральд, это метафизическое отвращение, – закончил Биркин.
There was a little pause of uneasiness.
Последовала неловкая пауза.
'And are you afraid of nothing else, Pussum?' asked the young Russian, in his quick, hushed, elegant manner.
– Так ты, Киска, больше ничего не боишься? – спросил молодой русский своим желчным, глухим и чопорным голосом.
'Not weally,' she said.
'I am afwaid of some things, but not weally the same.
– Не совсем, – отвечала она. – Я много чего боюсь, но это же совсем др’угое.
I'm not afwaid of BLOOD.'
Вот кр’ови я совсем не боюсь.
'Not afwaid of blood!' exclaimed a young man with a thick, pale, jeering face, who had just come to the table and was drinking whisky.
– Не боишься кр’ови! – передразнил ее молодой человек с полным, бледным, насмешливым лицом, подсаживаясь к их столику со стаканом виски.
скачать в HTML/PDF
share