5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 76 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

He looked at her again.
Он посмотрел на нее еще раз.
But it would be too cruel to wake her.
Нет, будить ее было бы жестоко.
He subdued himself, and went away.
Он подавил в себе это желание и вышел.
Hearing voices coming from the sitting-room, Halliday talking to Libidnikov, he went to the door and glanced in.
Услышав, что Халлидей и Либидников разговаривают в гостиной, он подошел к двери и заглянул в комнату.
He had on a silk wrap of a beautiful bluish colour, with an amethyst hem.
На нем был красивый голубой шелковый халат с отделкой из ткани аметистового цвета по краям.
To his surprise he saw the two young men by the fire, stark naked.
К его удивлению, молодые люди стояли возле камина совершенно обнаженными.
Halliday looked up, rather pleased.
Халлидей радостно поднял голову.
'Good-morning,' he said.
– Доброе утро, – поздоровался он. – Ах да!
'Oh—did you want towels?'
Тебе, наверное, нужны полотенца.
And stark naked he went out into the hall, striding a strange, white figure between the unliving furniture.
И так же без одежды он направился в холл – его белое тело, движущееся между мебелью, странным образом контрастировало с неодушевленной обстановкой комнаты.
He came back with the towels, and took his former position, crouching seated before the fire on the fender.
Он вернулся с полотенцами в руках и занял свое прежнее место, присев на корточки перед каминной решеткой.
'Don't you love to feel the fire on your skin?' he said.
– Как чудесно чувствовать всей кожей тепло огня! – сказал он.
'It IS rather pleasant,' said Gerald.
– Да, это действительно приятно, – подтвердил Джеральд.
'How perfectly splendid it must be to be in a climate where one could do without clothing altogether,' said Halliday.
– Как, должно быть, здорово жить в климате, где можно вовсе обойтись без одежды, – сказал Халлидей.
'Yes,' said Gerald, 'if there weren't so many things that sting and bite.'
– Да, – сказал Джеральд. – При условии, что там не будет всевозможных кусачих и жалящих тварей.
'That's a disadvantage,' murmured Maxim.
– Это и впрямь недостаток, – пробормотал Максим.
Gerald looked at him, and with a slight revulsion saw the human animal, golden skinned and bare, somehow humiliating.
Джеральд с легким отвращением взглянул на животное в человеческом облике, голое и златокожее, оскорбляющее своей наготой окружающих.
Halliday was different.
Халлидей был другим.
He had a rather heavy, slack, broken beauty, white and firm.
У него было массивное, вялое, плотное белое тело, он был красив какой-то тяжелой, надломленной красотой.
He was like a Christ in a Pieta.
Он выглядел как Христос в
«Пьете».
The animal was not there at all, only the heavy, broken beauty.
В нем не было совершенно ничего животного – только тяжелая, надломленная красота.
And Gerald realised how Halliday's eyes were beautiful too, so blue and warm and confused, broken also in their expression.
И Джеральд вдруг осознал, что глаза Халлидея тоже были прекрасными – голубыми, сияющими теплым, смущенным и опять же надломленным взглядом.
The fireglow fell on his heavy, rather bowed shoulders, he sat slackly crouched on the fender, his face was uplifted, weak, perhaps slightly disintegrate, and yet with a moving beauty of its own.
Отблески пламени ложились на его плотные, слегка покатые плечи, он сгорбившись сидел перед камином, обратив лицо вверх – лицо слабого, порочного человека, но тем не менее обладающее особой трогательной красотой.
'Of course,' said Maxim, 'you've been in hot countries where the people go about naked.'
– Тебе лучше знать, – прибавил Максим, – ты же побывал в жарких странах, где люди вообще не знают, что такое одежда.
'Oh really!' exclaimed Halliday.
'Where?'
– Правда? – воскликнул Халлидей. – А где именно?
'South America—Amazon,' said Gerald.
– В Южной Америке – на Амазонке, – признался Джеральд.
'Oh but how perfectly splendid!
– Как чудесно!
It's one of the things I want most to do—to live from day to day without EVER putting on any sort of clothing whatever.
Одно из моих заветных жеданий – жить день за днем без единого клочка одежды.
скачать в HTML/PDF
share