5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 87 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

'Would you like to come for a walk?' said Hermione to each of them, one by one.
– Не хотите ли прогуляться? – обратилась к ним Гермиона, подходя к каждому в отдельности.
And they all said yes, feeling somehow like prisoners marshalled for exercise.
Все отвечали положительно, словно узники, которых выводили на прогулку.
Birkin only refused.
Отказался только один Биркин.
'Will you come for a walk, Rupert?'
– Руперт, ты пойдешь на прогулку?
'No, Hermione.'
– Нет, Гермиона.
'But are you SURE?'
– Ты уверен?
'Quite sure.'
– Абсолютно.
There was a second's hesitation.
Произошла заминка.
'And why not?' sang Hermione's question.
– И почему же? – вопросительно пропела Гермиона.
It made her blood run sharp, to be thwarted in even so trifling a matter.
Сознание, что кто-то осмеливается ей противоречить даже в такой мелочи, подняло бурю в ее крови.
She intended them all to walk with her in the park.
Прогулка по парку была предназначена для всех без исключения.
'Because I don't like trooping off in a gang,' he said.
– Потому что мне не нравится маршировать в толпе, – ответил Руперт.
Her voice rumbled in her throat for a moment.
На какое-то мгновенье слова застряли у нее в горле.
Then she said, with a curious stray calm:
Но затем она с каким-то удивительным спокойствием парировала:
'Then we'll leave a little boy behind, if he's sulky.'
– Ну, если малыш раскапризничался, оставим его здесь.
And she looked really gay, while she insulted him.
Она получала истинное удовольствие, оскорбляя его.
But it merely made him stiff.
Но он от этих слов только еще больше замкнулся в себе.
She trailed off to the rest of the company, only turning to wave her handkerchief to him, and to chuckle with laughter, singing out:
Она направилась к остальным и повернулась только чтобы помахать ему платком и со странным смешком протянула:
'Good-bye, good-bye, little boy.'
– Пока-пока, малыш.
'Good-bye, impudent hag,' he said to himself.
«Иди-иди, наглая стерва», – сказал он про себя.
They all went through the park.
Гости шли по парку.
Hermione wanted to show them the wild daffodils on a little slope.
Гермиона хотела показать гостям дикие нарциссы на склоне холма.
'This way, this way,' sang her leisurely voice at intervals.
– Сюда, сюда, – временами раздавался ее протяжный голос.
And they had all to come this way.
И им приходилось к ней подходить.
The daffodils were pretty, but who could see them?
Нарциссы были очень красивыми, но разве они кого-нибудь интересовали?
Ursula was stiff all over with resentment by this time, resentment of the whole atmosphere.
К этому времени Урсулу уже тошнило от отвращения, тошнило от самой атмосферы этого места.
Gudrun, mocking and objective, watched and registered everything.
Гудрун иронично и беспристрастно наблюдала за всем происходящим, подмечая даже самые незначительные детали.
They looked at the shy deer, and Hermione talked to the stag, as if he too were a boy she wanted to wheedle and fondle.
Они подошли посмотреть на пугливого оленя.
И Гермиона заговорила с ним так, словно он тоже был маленьким мальчиком, которого ей хотелось обнять и приласкать.
He was male, so she must exert some kind of power over him.
Он же был самцом, и поэтому она просто обязана была распространить на него свою власть.
They trailed home by the fish-ponds, and Hermione told them about the quarrel of two male swans, who had striven for the love of the one lady.
К дому они возвращались мимо прудов, и по дороге Гермиона рассказала им о ссоре между двумя лебедями, которые сражались за любовь одной лебедушки.
She chuckled and laughed as she told how the ousted lover had sat with his head buried under his wing, on the gravel.
Она со смехом и издевкой описывала, как проигравший соперник сидел на каменистом берегу и прятал голову под крыло.
When they arrived back at the house, Hermione stood on the lawn and sang out, in a strange, small, high voice that carried very far:
Когда они вернулись к дому, Гермиона остановилась на лужайке и высоким голосом, проникающим во все уголки усадьбы, протянула:
скачать в HTML/PDF
share