5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 93 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

'Now I see,' cried the Contessa excitedly, watching his purely gay motion, which he had all to himself.
'Mr Birkin, he is a changer.'
– Теперь я вижу, – восхищенно воскликнула графиня, наблюдая за его искренне-веселыми движениями, которыми он решил ни с кем не делиться, – мистер Биркин-то изменник.
Hermione looked at her slowly, and shuddered, knowing that only a foreigner could have seen and have said this.
Гермиона медленно перевела на нее взгляд и содрогнулась, понимая, что увидеть и сказать такое мог только человек другой культуры.
'Cosa vuol'dire, Palestra?' she asked, sing-song.
– Cosa vuol dire, Palestra? – нараспев спросила она.
'Look,' said the Contessa, in Italian.
'He is not a man, he is a chameleon, a creature of change.'
– Смотри, – сказала графиня по-итальянски. – Он не человек, он хамелеон, настоящий мастер меняться.
'He is not a man, he is treacherous, not one of us,' said itself over in Hermione's consciousness.
«Он не человек, он полон коварства, он не такой, как мы», – проносилось в сознании Гермионы.
And her soul writhed in the black subjugation to him, because of his power to escape, to exist, other than she did, because he was not consistent, not a man, less than a man.
А ее душа корчилась в муках, желая полностью отдаться ему, потому что у него была сила, с помощью которой он всякий раз ускользал от нее, которая позволяла ему существовать, не соприкасаясь с ней, потому что он не знал, что такое постоянство, потому что он не был мужчиной, он был недомужчиной.
She hated him in a despair that shattered her and broke her down, so that she suffered sheer dissolution like a corpse, and was unconscious of everything save the horrible sickness of dissolution that was taking place within her, body and soul.
Она отчаянно ненавидела его, это отчаяние разбивало ей сердце и сминало ее, она остро чувствовала, как начинает разлагаться изнутри, подобно трупу, и это ужасающее, вызывающее дурноту чувство разложения ее внутреннего мира, ее тела и души, было в данный момент единственным.
The house being full, Gerald was given the smaller room, really the dressing-room, communicating with Birkin's bedroom.
Поскольку дом был полон гостей, Джеральда поместили в маленькую комнату, сообщавшуюся с комнатой Биркина и в обычные дни служившую гардеробной.
When they all took their candles and mounted the stairs, where the lamps were burning subduedly, Hermione captured Ursula and brought her into her own bedroom, to talk to her.
Когда гости разобрали свечи и пошли наверх, где приглушенно горели лампы, Гермиона перехватила Урсулу и отвела ее в свою спальню поболтать.
A sort of constraint came over Ursula in the big, strange bedroom.
Оказавшись в этой странной, большой комнате, Урсула почувствовала, как ее сковали какие-то невидимые оковы.
Hermione seemed to be bearing down on her, awful and inchoate, making some appeal.
Казалось, что Гермиона, величественная и полная смутных намерений, давит на нее, умоляет ее.
They were looking at some Indian silk shirts, gorgeous and sensual in themselves, their shape, their almost corrupt gorgeousness.
Они рассматривали привезенные из Индии шелковые блузки, заключавшие в себе, в своей форме роскошь и чувственность, почти порочное великолепие.
And Hermione came near, and her bosom writhed, and Ursula was for a moment blank with panic.
Вдруг Гермиона подошла совсем близко, ее грудь судорожно всколыхнулась, и от страха Урсула чуть не потеряла сознание.
And for a moment Hermione's haggard eyes saw the fear on the face of the other, there was again a sort of crash, a crashing down.
Как только запавшие глаза Гермионы узрели страх на лице другой женщины, ее вновь охватило чувство, будто она летит с обрыва в пропасть.
And Ursula picked up a shirt of rich red and blue silk, made for a young princess of fourteen, and was crying mechanically:
Урсула вцепилась в сшитую для четырнадцатилетней индийской княжны блузку из алого и голубого шелка и машинально восклицала:
'Isn't it wonderful—who would dare to put those two strong colours together—'
– Мне кажется, она прекрасна – кто только осмелился соединить эти яркие цвета…
Then Hermione's maid entered silently and Ursula, overcome with dread, escaped, carried away by powerful impulse.
В комнату неслышно вошла служанка Гермионы, и Урсула, охваченная сильным влечением, в панике ускользнула.
скачать в HTML/PDF
share