5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 95 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

I've known her for two years, I suppose.'
По-моему, мы знакомы уже около двух лет.
'And she makes money, apart from her teaching?' asked Gerald.
– И она зарабатывает деньги не только как преподавательница? – поинтересовался Джеральд.
'Some—irregularly.
– Иногда, довольно редко.
She can sell her models.
Ее модели хорошо продаются.
She has a certain reclame.'
Вокруг ее имени была шумиха.
'How much for?'
– И за сколько?
'A guinea, ten guineas.'
– От одной до десяти гиней.
'And are they good?
– Они недурны?
What are they?'
Что они из себя представляют?
'I think sometimes they are marvellously good.
– Мне кажется, что некоторые просто восхитительно как хороши.
That is hers, those two wagtails in Hermione's boudoir—you've seen them—they are carved in wood and painted.'
Те две трясогузки, что у Гермионы в будуаре – ты их видел – ее работа, она вырезала их из дерева и раскрасила.
'I thought it was savage carving again.'
– А я думал, это опять туземная резьба.
'No, hers.
– Нет, это ее.
That's what they are—animals and birds, sometimes odd small people in everyday dress, really rather wonderful when they come off.
Вот такие они и есть – животные и птицы, иногда странные человечки в повседневной одежде; так интересно, когда они выходят из-под инструмента.
They have a sort of funniness that is quite unconscious and subtle.'
Они очень забавные, и одновременно непонятные и тонкие.
'She might be a well-known artist one day?' mused Gerald.
– Возможно, когда-нибудь она станет известной художницей, – предположил Джеральд.
'She might.
– Возможно.
But I think she won't.
Но я не думаю.
She drops her art if anything else catches her.
Она забросит искусство, если что-нибудь другое захватит ее.
Her contrariness prevents her taking it seriously—she must never be too serious, she feels she might give herself away.
Ее противоречивая натура не позволяет принимать все это всерьез – она никогда не увлекается на полном серьезе, она чувствует, что не должна до конца отдавать себя какому-то делу.
And she won't give herself away—she's always on the defensive.
И она не отдает – в любой момент она готова дать задний ход.
That's what I can't stand about her type.
Вот чего я терпеть не могу в таких, как она.
By the way, how did things go off with Pussum after I left you?
Кстати, как у вас все устроилось с Киской после того, как я ушел?
I haven't heard anything.'
Я ничего не знаю.
'Oh, rather disgusting.
– Да отвратительно.
Halliday turned objectionable, and I only just saved myself from jumping in his stomach, in a real old-fashioned row.'
Халлидей начал выступать, и я едва не дал ему тумака – мы устроили самую настоящую драку, теперь таких не бывает.
Birkin was silent.
Биркин молчал.
'Of course,' he said,
'Julius is somewhat insane.
– Понятно, – сказал он. – Джулиус в некотором смысле безумец.
On the one hand he's had religious mania, and on the other, he is fascinated by obscenity.
С одной стороны, он ужасно религиозен, а с другой, его завораживают всякие непристойности.
Either he is a pure servant, washing the feet of Christ, or else he is making obscene drawings of Jesus—action and reaction—and between the two, nothing.
В один момент он целомудренный прислужник, омывающий ноги Иисуса, а в другой уже рисует на него неприличные карикатуры; действие, противодействие – а между ними нет ничего.
He is really insane.
Он и правда ненормальный.
He wants a pure lily, another girl, with a baby face, on the one hand, and on the other, he MUST have the Pussum, just to defile himself with her.'
С одной стороны, ему нужна девственная лилия, девушка с личиком младенца, а с другой стороны, он во что бы то ни стало должен обладать Киской, осквернять себя ее телом.
'That's what I can't make out,' said Gerald.
'Does he love her, the Pussum, or doesn't he?'
– Вот чего я не пойму, – сказал Джеральд. – Любит он ее, эту Киску, или нет?
'He neither does nor doesn't.
– И любит, и не любит.
She is the harlot, the actual harlot of adultery to him.
Она шлюха, в его глазах она самая настоящая развратная шлюха.
скачать в HTML/PDF
share