6#

Влюбленный Измаил. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленный Измаил". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2217 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 15  ←предыдущая следующая→ ...

It’ll focus public attention on the fact that this island is dependent on dolphin labor—underpaid, overworked dolphin labor!
Это сфокусирует внимание всего мира на том, что остров зависит от труда дельфинов низкооплачиваемого и непосильного труда дельфинов!
During the crisis we’ll step forward to tell the world your story.
А тем временем на сцену выходим мы, чтобы рассказать вашу историю всему миру.
We’ll get every human being to cry out in outrage against the way you’re being treated.”
Мы заставим каждого человека кричать о грубом попрании ваших прав.
I did not say that I felt no outrage myself.
Я не стал говорить им, что не чувствую, чтобы мои права попирались.
Instead I cleverly replied,
Вместо этого я рассудительно заявил:
“There could be dangers in this for me.”
- В этом есть опасность для меня.
“Nonsense!”
- Ерунда!
“They will ask me why I have not cleared the valves.
- Меня спросят, почему я не очистил клапаны.
It is my responsibility.
Это моя обязанность.
There will be trouble.”
Я вижу в этом затруднения.
For a while we debated the point.
Некоторое время мы пререкались.
Then the technician said,
Потом техник сказал:
“Look, Ishmael, we know there are a few risks.
- Понимаешь, Измаил, мы знаем, что в этом есть некоторый риск.
But we’re willing to offer extra payment if you’ll handle the job.”
Но мы собираемся предложить за эту работу необычную плату
“Such as?”
- Какую?
“Spools.
- Кассеты.
Anything you’d like to hear, we’ll get for you.
Что ты захочешь, то мы тебе и дадим.
I know you’ve got literary interests.
Plays, poetry, novels, all that sort of stuff.
Я знаю, у тебя интерес к литературе, Пьесы, поэзия, романы - все, что хочешь.
After hours, we’ll feed literature to you by the bushel if you’ll help us.”
Если ты согласишься, через пару часов мы тебя завалим литературой.
I had to admire their slickness.
Я удивился их хитроумию.
They knew how to motivate me.
Они знали, чем меня взять.
“It’s a deal,” I said.
- Годится, - сказал я.
“Just tell us what you’d like.”
- Тогда говори, что тебе надо.
“Anything about love.”
- Что-нибудь, о любви.
“Love?”
- О _любви_?
“Love.
- О любви.
Man and woman.
О мужчине и женщине.
Bring me love poems.
Принесите мне любовную лирику.
Bring me stories of famous lovers.
Принесите мне знаменитые рассказы о влюбленных.
Bring me descriptions of the sexual embrace.
Принесите мне описания любовных ласк.
I must understand these things.”
Я должен это понять.
“He wants the Kama Sutra,” said the one on the left.
- Ему нужна
"Кама Сутра", - сказал тот, что слева.
“Then we bring him the Kama Sutra,” said the one on the right.
- Значит, мы принесем ему
"Кама Сутру", - сказал тот, что справа.
Category 4: My Response to the Criminals
Категория 4.
Мой ответ преступникам.
They did not actually bring me the Kama Sutra.
But they brought me a good many other things, including one spool that quoted at length from the Kama Sutra.
Они принесли мне
"Кама Сутру" и еще целую кучу других вещей, включая и кассету, на которой был изрядный кусок из
"Кама Сутры".
For several weeks I devoted myself intensively to a study of human love literature.
В течение последующих нескольких недель я был полностью погружен в изучение литературы о любви.
There were maddening gaps in the texts, and I still lack real comprehension of much that goes on between man and woman.
В текстах были приводящие в бешенство пропуски, и я так до конца и не понял большую часть из того, что происходит между мужчиной и женщиной.
The joining of body to body does not puzzle me; but I am baffled by the dialectics of the chase, in which the male must be predatory and the woman must pretend to be out of season; I am mystified by the morality of temporary mating as distinct from permanent [“marriage”]; I have no grasp of the intricate systems of taboos and prohibitions that humans have invented.
Наслаждение тела телом не поставило меня в тупик; но я споткнулся на диалектике преследования, когда мужчина должен быть хищником, а женщина должна притворяться, что избегает его притязаний.
Для меня осталась загадкой этичность временного брака как противопоставления постоянному (женитьбе); не ухватил я и сути запутанной системы запретов и табу в области браков, изобретенных людьми.
скачать в HTML/PDF
share