6#

Влюбленный Измаил. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленный Измаил". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2217 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 15  ←предыдущая следующая→ ...

Beyond doubt she does not have the traits I normally seek in a mate [prominent beak, sleek fins].
Она, вне всяких сомнений, не обладает теми чертами, которые я обычно ищу в подруге (длинный клюв, гладкие плавники).
Any attempt at our making love in the anatomical sense would certainly result in pain or injury to her.
Любая наша попытка любить друг друга в физиологическом смысле обернулась бы для нее страданием и даже травмой.
That is not my wish.
Мое желание не таково.
The physical traits that make her so desirable to the males of her species [highly developed milk glands, shining hair, delicate features, long hind limbs or “legs”, and so forth] have no particular importance to me, and in some instances actually have a negative value.
Физические достоинства, делающие ее такой желанной для самцов ее вида (сильно развитые молочные железы, блестящие волосы, тонкие черты лица, длинные нижние конечности - ноги - и так далее) не имеют для меня большого значения, а в некоторых случаях даже превращаются в недостатки.
As in the case of the two milk glands in her pectoral region, which jut forward from her body in such a fashion that they must surely slow her when she swims.
Как, например, две молочные железы в области груди, торчащие вперед таким образом, что, конечно же, должны мешать ей в воде.
This is poor design, and I am incapable of finding poor design beautiful in any way.
Это плохая конструкция, а я никак не способен находить плохую конструкцию красивой.
Evidently Lisabeth regrets the size and placement of those glands herself, since she is careful to conceal them at all times by a narrow covering.
Видимо, Лизбет и сама сожалеет о размерах и расположении этих желез, поскольку всегда заботливо прикрывает их узенькой полоской материи.
The others at the station, who are all males and therefore have only rudimentary milk glands that in no way destroy the flow lines of their bodies, leave them bare.
Остальные на станции (мужчины, которые имеют лишь рудиментарные молочные железы, совершенно не нарушающие контуров их тел) оставляют их открытыми...
What, then, is the cause of my attraction for Lisabeth?
В чем же тогда причина моей тяги к Лизбет?
It arises out of the need I feel for her companionship.
Она выросла из необходимости быть в ее обществе.
I believe that she understands me as no member of my own species does.
Я уверен, что она понимает меня, как не понимают даже представители моего собственного вида.
Hence I will be happier in her company than away from her.
Следовательно, с ней я буду счастливее, чем без нее.
This impression dates from our earliest meeting.
Lisabeth, who is a specialist in human-cetacean relations, came to St. Croix four months ago, and I was requested to bring my maintenance group to the surface to be introduced to her.
Это впечатление у меня сложилось уже во время первой нашей встречи, Лизбет, специалист в области отношений между человеком и китообразными, появилась на Сент Круа четыре месяца назад, и мне велели вывести свою бригаду на поверхностью чтобы представиться ей.
I leaped high for a good view and saw instantly that she was of a finer sort than the humans I already knew; her body was more delicate, looking at once fragile and powerful, and her gracefulness was a welcome change from the thick awkwardness of the human males I knew.
Я высоко выпрыгнул в воздух для лучшего обзора и сразу же заметил, что она гораздо лучше тех, кого я видел до сих пор.
Ее тело было более тонким, оно выглядело и хрупким, и сильным одновременно, и ее грация приятно отличалась от неуклюжих самцов, которых я знал прежде.
Nor was she covered with the coarse body hair that my kind finds so distressing. [I did not at first know that Lisabeth’s difference from the others at the station was the result of’ her being female.
I had never seen a human female before.
К тому же ее тело не было покрыто грубыми волосяным покровом, который неприятен всем дельфинам. (Сперва я не знал, что отличие Лизбет от всех остальных происходит из-за того, что она самка, так как до тех пор я никогда не встречался с человеческими самками.
скачать в HTML/PDF
share