6#

Влюбленный Измаил. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленный Измаил". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 15  ←предыдущая следующая→ ...

But I quickly learned.]
Но я быстро догадался об этом).
I came forward, made contact with the acoustic transmitter, and said,
Я подплыл, включил акустический транслятор и сказал:
“I am the foreman of the Intake Maintenance Squad.
- Я десятник Ремонтной Бригады.
I have the unit-structural designation TT-66.”
Мое единично-структурное определение ТТ-66.
“Don’t you have a name?” she asked.
- Разве у тебя нет имени? - спросила она.
“Meaning of term, name?”
- Поясни термин "имя".
“Your—your unit-structural designation—but not just TT-66.
- Твое... твое единично-структурное определение... но не просто ТТ-66.
I mean, that’s no good at all.
В нем нет ничего хорошего.
For example, my name’s Lisabeth Calkins.
Например, мое имя Лизбет Колкинс.
And I—” She shook her head and looked at the plant supervisor.
И я... - она покачала головой и взглянула на контролера завода.
“Don’t these workers have names?”
- Разве у этих рабочих нет _имен_?
The supervisor did not see why dolphins should have names.
Контролер не мог понять, зачем дельфинам имена.
Lisabeth did—she was greatly concerned about it—and since she now was in charge of liaison with us, she gave us names on the spot.
Лизбет понимала она была великолепным специалистов - и, поскольку в ее обязанности теперь входило подружиться с нами, она с ходу дала нам имена.
Thus I was dubbed Ishmael.
Так я был наречен Измаилом.
It was, she told me, the name of a man who had gone to sea, had many wonderful experiences, and put them all down in a story-spool that every cultured person played.
Это было, как она мне сказала, имя человека, который ушел в море, пережил там множество удивительных приключений и записал их все на пленку, которую прослушивал всякий исследователь китообразных.
I have since had access to Ishmael’s story—that other Ishmael—and I agree that it is remarkable.
Я прослушал рассказ Измаила - того, _другого_ Измаила и согласился, что это замечательный труд.
For a human being he had unusual insight into the ways of whales, who are, however, stupid creatures for whom I have little respect.
Для человеческого существа он довольно проницательно разгадывал повадки китов, вообще-то глупых созданий, которых я не слишком-то уважаю.
I am proud to carry Ishmael’s name.
Я горд, что ношу имя Измаила.
After she had named us, Lisabeth leaped into the sea and swam with us.
Дав каждому из нас имя, Лизбет прыгнула в море и поплыла с нами.
I must tell you that most of us feel a sort of contempt for you humans because you are such poor swimmers.
Должен сказать, что большинство из нас испытывает к вам, людям, нечто вроде презрения из-за того, что вы такие плохие пловцы.
Perhaps it is a mark of my above-normal intelligence or greater compassion that I have no such scorn in me.
Я никогда не позволял себе насмешек, что объясняется моим выходящим за обычные пределы уровнем развития и большим, чем у остальных, сочувствием к вам.
I admire you for the zeal and energy you give to swimming, and you are quite good at it, considering all your handicaps.
Я восхищаюсь тем усердием и энергией, которые вы демонстрируете при плавании.
Я вижу, что вы преуспеваете в этом, принимая во внимание все, что вам мешает.
As I remind my people, you manage far more ably in the water than we would on land.
Как я всегда говорю своим, вы достигли больших успехов в воде, чем мы достигли бы на суше.
Anyway, Lisabeth swam well, by human standards, and we tolerantly adjusted our pace to hers.
Лизбет, во всяком случае, плавала хорошо (по человеческим меркам), и мы терпеливо соразмеряли свой ход с ее.
скачать в HTML/PDF
share