6#

Влюбленный Измаил. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленный Измаил". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 15  ←предыдущая следующая→ ...

We frolicked in the water awhile.
Мы немного порезвились в воде.
Then she seized my dorsal fin and said,
Потом она схватила меня за спинной плавник и попросила:
“Take me for a ride, Ishmael!”
- Покатай меня, Измаил!
I tremble now to recollect the contact of her body with mine.
Я и сейчас дрожу, вспоминая соприкосновения наших тел.
She sat astride me, her legs gripping my body tightly, and off I sped at close to full velocity, soaring at surface level.
Она села на меня верхом, ее ноги крепко сжали мои бока, и я рванулся почти на полной скорости, вымахнув высоко над водой.
Her laughter told of her delight as I launched myself again and again through the air.
Ее смех был свидетельством ее радости, и я снова и снова бросал свое тело в воздух.
It was a purely physical display in which I made no use of my extraordinary mental capacity; I was, if you will, simply showing off my dolphinhood.
Это была демонстрация чисто физических возможностей, и здесь не было места моим необычным умственным способностям.
Я, если хотите, просто показывал себя - дельфина.
Lisabeth’s response was ecstatic.
Лизбет была в восторге.
Even when I plunged, taking her so deep she might have feared harm from the pressure, she kept her grip and showed no alarm.
Когда я нырнул, опуская ее в такую глубину, что она могла испугаться большого давления, она не ослабила свою хватку и не выказала тревоги.
When we breached the surface again, she cried out in joy.
Когда мы вылетели на поверхность, она закричала, и засмеялась.
Through sheer animality I had made my first impact on her.
Даже в качестве обычного животного я сумел потрясти ее воображение.
I knew human beings well enough to be able to interpret her flushed, exhilarated expression as I returned her to shore.
Я достаточно знаю людей, чтобы объяснить для себя то возбужденное оживление, которое не сходило с ее лица, пока я нес ее к берегу.
My challenge now was to expose her to my higher traits—to show her that even among dolphins I was unusually swift to learn, unusually capable of comprehending the universe.
Теперь я должен был продемонстрировать ей свои высшие достоинства, показать, что по сравнению с другими дельфинами я необычайно быстро учусь и обладаю необычными способностями к познанию окружающего мира.
I was already then in love with her.
Я уже влюбился в нее.
During the weeks that followed we had many conversations.
В последующие недели мы много разговаривали.
I am not flattering myself when I tell you that she quickly realized how extraordinary I am.
Я. ничуть не польщу себе, если скажу, что она быстро поняла мою необычность.
My vocabulary, which was already large when she came to the station, grew rapidly under the stimulus of Lisabeth’s presence.
Мой словарный запас, который был уже достаточно велик, когда она только что появилась на станции, быстро расширялся благодаря присутствию Лизбет.
I learned from her; she gave me access to spools no dolphin was thought likely to wish to play; I developed insights into my environment that astonished even myself.
Я учился у нее; она открыла мне доступ к кассетам, которые, не придет в голову прослушивать ни одному дельфину.
Я расширил свой кругозор настолько, что это удивляло меня самого.
In short order I reached my present peak of attainment.
За очень короткий срок я достиг всего, что знаю сейчас.
I think you will agree that I can express myself more eloquently than most human beings.
Я думаю, вы согласитесь, что я могу объясняться даже более последовательно, чем многие человеческие существа.
I trust that the computer doing the printout on this memoir will not betray me by inserting inappropriate punctuations or deviating from the proper spellings of the words whose sounds I utter.
Я надеюсь, что компьютер, делая перезапись моих воспоминаний, не исказит их, вставляя ненужные знаки препинания или допуская неправильное написание слов, которые я произношу.
скачать в HTML/PDF
share