5#

Возлюби ближнего своего. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Возлюби ближнего своего". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 808 книг и 2505 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 105 из 341  ←предыдущая следующая→ ...

“Now look at me, a poor widow—always alone—” The poor widow gulped down the drink and immediately poured another.
“Here’s your health, kind sir!”
А мы, бедные вдовы, всегда одиноки…
Бедная вдова залпом выпила рюмку и сразу налила вторую. – За ваше здоровье, элегантный господин!
She got up and glanced coquettishly at Steiner.
Она поднялась и кокетливо взглянула на Штайнера.
“Well then, my very best thanks!
– Ну, большое спасибо.
And have a good time.”
Желаю приятно провести время!
“I think you might get somewhere with her, my pet,” Elvira remarked.
– У нее ты будешь иметь успех, дорогой, – сказала Эльвира.
“Give me that tumbler,” Steiner said.
– Дай мне вон тот стакан, – сказал Штайнер.
He filled it and drank it down.
Он налил его до краев и выпил.
“Jesus.”
Elvira looked at him anxiously.
“You’re not going to start breaking things up, darling?
This is expensive furniture, you know.
– О, боже ты мой! – Эльвира с тревогой посмотрела на Штайнера. – Надеюсь, ты ничего не побьешь, милый? – Комната дорого обходится, понимаешь?
It cost a lot of money, my pet.”
Такие комнаты не бывают дешевыми.
“Sit down here,” Steiner said.
“Beside me.”
– Садись сюда, – ответил Штайнер. – Рядом со мной.
“Perhaps we better go out somewhere.
– Нам лучше было бы прокатиться.
To the Prater or into the woods.”
В Пратер или в лес.
Steiner raised his head.
Штайнер поднял голову.
He felt the brandy pounding behind his forehead, pounding against his eyeballs with soft hammer-blows.
Он чувствовал, как после выпитой вишневки в его голове застучали тысячи молоточков.
“Into the woods?” he asked.
– В лес? – спросил он.
“Yes, into the woods.
– Да, в лес.
Or into a cornfield.
Или в поле с колосящейся рожью.
Now that it’s summer.”
Ведь сейчас лето…
“A cornfield—in summer?
– В поле?..
С рожью?..
How’d you hit on a cornfield ?”
Как ты додумалась до такого?
“The way anyone would,” Elvira chattered hastily and anxiously.
“Because now it’s summer, my pet!
– Ведь это же естественно, – оживленно и озабоченно лопотала Эльвира. – Потому что сейчас лето, дорогой!
That is when you go into a cornfield sometimes, you know.”
А летом люди охотно идут в поля, разве ты не знаешь?
“Don’t hide that bottle, I’m not going to wreck your room.
– Не прячь бутылку!
Я не испорчу твою каморку.
You said a cornfield in summer?”
Значит, ты говоришь, в поле… летом?
“Yes, of course, in summer, my pet; in winter, it’s too cold.”
– Конечно, летом, дорогой; зимой холодно.
Steiner filled his glass.
Штайнер налил полный стакан.
“Damn it!
How you smell—”
– Черт возьми, как ты благоухаешь!
“Redheads all smell alike, my pet.”
– У всех рыжих одинаковый «аромат, дорогой.
The hammers beat faster.
Молоточки застучали сильнее.
The room reeled.
Комната закачалась.
“A cornfield—” Steiner said slowly and heavily, “and the night wind—”
– Поле, – промолвил Штайнер с трудом и медленно, – и ветер ночью…
“Come to bed now, darling.
Get undressed—”
– Ну, иди, дорогой, раздевайся…
“Open the window—”
– Открой окно!
“Why the window’s open, my pet.
– Окно же открыто, милый.
Come, I’ll make you happy.”
Иди ко мне и будешь счастлив!
Steiner drank.
Штайнер выпил.
“Were you ever happy?” he asked, staring at the table.
– Ты когда-нибудь была счастлива? – спросил он, уставясь на стол.
“Of course, often.”
– Конечно.
Часто.
“Oh, shut your mouth.
– А-а!
Помолчи лучше.
Turn out the light.”
Потуши свет.
“Get undressed first.”
– Ты сперва разденься.
“Turn out the light.”
– Потуши свет.
Elvira obeyed.
Эльвира послушалась.
The room became dark.
“Come to bed, my pet.”
В комнате стало темно. – Иди в постель, милый!
“No.
– Нет.
Not to bed.
В постель… нет.
Bed is something else.
Постель – это нечто другое.
Damn it, not to bed!”
Черт возьми!
В постель – нет.
With unsteady hand Steiner poured brandy into his glass.
Нетвердой рукой Штайнер налил себе в стакан вишневки.
скачать в HTML/PDF
share